Javascript must be enabled to continue!
Gilbert, Translated: Silvanus P. Thompson, the Gilbert Club, and the Tercentenary Edition of De Magnete
View through CrossRef
The Gilbert Club was founded in 1889 by Silvanus Phillips Thompson and his friends to produce an English translation of William Gilberts pioneering treatise on magnetism and electricity, De Magnete (1600). In addition, the Club’s promoters wanted to ensure that Gilbert’s place in the history of English science was appreciated and that the tercentenaries of his book (1900) and death (1903) were observed appropriately. The key tool in their project was the publication of a “facsimile” edition of their translation, using antique typefaces and reproducing the exact layout and woodcuts of the Latin text. This allowed their translation to appear as if it had really been published in 1600, and made Gilbert accessible to a late nineteenth-century world in which electricity was suddenly everywhere. Thompson, a physical scientist, engineer, educator, and keen literary enthusiast, hinted cleverly at the tension between these two functions of the translation in the notes he compiled to accompany it. Although Thompson’s project suffered a setback with the appearance of a rival American translation before the Gilbert Club edition was complete, he recovered in time to ensure that Gilbert was given a place in the Elizabethan pantheon in 1903. The celebration of Gilbert provided common ground for the diverse and often controversy-ridden community of British electrical scientists and engineers, and the publication of the facsimile English translation of De Magnete, together with Thompson’s tireless attempts to uncover the authentic details of Gilbert’s life, should be viewed in the context of the late Victorian “invention of tradition,” in which an imagined common past was used as a source of present cohesion. Suitably reconstructed and commemorated, Gilbert himself was translated into modern form as the founder of late nineteenth-century electrical science.
Title: Gilbert, Translated: Silvanus P. Thompson, the Gilbert Club, and the Tercentenary Edition of De Magnete
Description:
The Gilbert Club was founded in 1889 by Silvanus Phillips Thompson and his friends to produce an English translation of William Gilberts pioneering treatise on magnetism and electricity, De Magnete (1600).
In addition, the Club’s promoters wanted to ensure that Gilbert’s place in the history of English science was appreciated and that the tercentenaries of his book (1900) and death (1903) were observed appropriately.
The key tool in their project was the publication of a “facsimile” edition of their translation, using antique typefaces and reproducing the exact layout and woodcuts of the Latin text.
This allowed their translation to appear as if it had really been published in 1600, and made Gilbert accessible to a late nineteenth-century world in which electricity was suddenly everywhere.
Thompson, a physical scientist, engineer, educator, and keen literary enthusiast, hinted cleverly at the tension between these two functions of the translation in the notes he compiled to accompany it.
Although Thompson’s project suffered a setback with the appearance of a rival American translation before the Gilbert Club edition was complete, he recovered in time to ensure that Gilbert was given a place in the Elizabethan pantheon in 1903.
The celebration of Gilbert provided common ground for the diverse and often controversy-ridden community of British electrical scientists and engineers, and the publication of the facsimile English translation of De Magnete, together with Thompson’s tireless attempts to uncover the authentic details of Gilbert’s life, should be viewed in the context of the late Victorian “invention of tradition,” in which an imagined common past was used as a source of present cohesion.
Suitably reconstructed and commemorated, Gilbert himself was translated into modern form as the founder of late nineteenth-century electrical science.
Related Results
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word...
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...
魏慶之及《詩人玉屑》考
魏慶之及《詩人玉屑》考
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English.
本文包括以下三個部分内容:
一、關於《詩人玉屑》編者魏慶之相關問題的考證。本文推測魏慶之的卒年可能在宋度宗咸淳八年(1272)左右;對魏慶之的交遊作了考察;考出魏慶之有二子魏草窗、魏天應,並對魏天應與謝枋得、蔡正孫的關係作了...
‘Remember Me to All the Members of the Whin Bush Club’: Dr. Alexander Hamilton and the Scottish Tavern Club in America
‘Remember Me to All the Members of the Whin Bush Club’: Dr. Alexander Hamilton and the Scottish Tavern Club in America
In 1744, Dr. Alexander Hamilton famously set off on a multimonth ‘itinerarium’ across British America’s eastern colonies. Only one year later, the Scottish immigrant founded his no...
Hybrid Centre: Using the Practice of Feng Shui to Bring Together Sports, Community and Well-Being
Hybrid Centre: Using the Practice of Feng Shui to Bring Together Sports, Community and Well-Being
<p><b>Sports and community centres are rarely found in New Zealand. The small amount of multi-sports centres that do exist have been inadequately designed; they have li...
Silvanus Bevan the ‘Quaker FRS’ (1691–1765) apothecary with a note on his contribution to the founding of the pharmaceutical company Allen and Hanbury
Silvanus Bevan the ‘Quaker FRS’ (1691–1765) apothecary with a note on his contribution to the founding of the pharmaceutical company Allen and Hanbury
Silvanus Bevan was born in Swansea, South Wales, moved to London where he trained as an apothecary, and then in 1715 opened a business at Plough Court off Lombard Street in London....
Private club culture in London and New York during the Victorian era
Private club culture in London and New York during the Victorian era
The private club literature is disparate and rarely draws comparisons between or among club cultures. In this article, club culture in New York and London are compared. Specificall...
Football clubs as identity leaders: Communication and club action on fan-club relationships
Football clubs as identity leaders: Communication and club action on fan-club relationships
Supporting a football club can provide a sense of belonging to fans; however, fan-club relationships are complex and under-examined within social psychology. This study explored fo...

