Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català

View through CrossRef
The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model. However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts. In this work we take as a basis the manuscriptE (ms. N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves. These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation. We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms. Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other. In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts. In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition. Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.
Title: Traduir a l’edat mitjana: el repte d’editar la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en català
Description:
The Catalan translation of the Legenda Aurea by Jacobus de Voragine has been considered by Meyer and by Corominesas a version very close to its Latin model.
However, a review of the preserved manuscripts allows us to note remarkabledifferences from the Latin model as well as among the Catalan manuscripts.
In this work we take as a basis the manuscriptE (ms.
N-III-5, Madrid, Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial) to analyse structural, editorialand textual changes in the Catalan compilation: structural changes, such as those related to the arrangement of chapters;editorial changes, such as the deletion of extensive fragments in some chapters or the replacement of the version of achapter with another one other than that by Voragine; and textual changes, such as the variants that characterize the twobranches into which the translation evolves.
These changes allow us to characterize the formation and the evolution of thiscompilation.
We take as a point of reference manuscript E, representative of one of the two branches of the translation,in contrast with P (ms.
Espagnol 44, Paris, Bibliothèque nationale de France), representative of the other.
In E thereare important internal differences in the wording of each chapter and differences with respect to the other preservedmanuscripts.
In some chapters, the wording of E is very different from that of P, with a less literal version of the Latin text,a wording that will serve as a model for the later print tradition.
Editing this compilation based on manuscript E involvestaking into account the rest of the preserved manuscript evidence, as well as the Latin text, in addition to considering thechapters added in this manuscript.

Related Results

Clinical comparison of two specialty soft lenses for Keratoconus
Clinical comparison of two specialty soft lenses for Keratoconus
(English) Due to advanced diagnostic instruments for detection of early-stage keratoconus (KC), and procedures that halt its progression such as corneal collagen cross-linking (CXL...
PERANCANGAN BUKU POP-UP LEGENDA IKAN SAKTI SUNGAI JANIAH
PERANCANGAN BUKU POP-UP LEGENDA IKAN SAKTI SUNGAI JANIAH
Dewasa ini eksistensi cerita rakyat legenda yang merupakan salahsatu budaya non benda mulai terlupakan, salah satunya Legenda Ikan Sakti Sungai Janiah. Legenda asal Sumatera Barat ...
Legenda Perseorangan
Legenda Perseorangan
Legenda selaku salah satu jenis sastra lama yang memiliki ciri-ciri tersendiri. Hoykas dalam Djamaris (1990: 98) menganggap legenda selaku dongeng berdasarkan sejarah, suatu kejadi...
Ikan Sati: Komposisi Musik Programa
Ikan Sati: Komposisi Musik Programa
ABSTRACTIkan Sati is a grouping of a prose of the people (legend) contained in the Sungai Janiah. The existence of the legend story Ikan Sati has an important role in society, form...
Network modeling using graph neural networks
Network modeling using graph neural networks
(English) Network modeling is central to the field of computer networks. Models are useful in researching new protocols and mechanisms, allowing administrators to estimate their pe...
Judes-Èdip en l’edat mitjana
Judes-Èdip en l’edat mitjana
Resum: Una llegenda medieval fon dos personatges literaris: el Judes dels evangelis i l’Èdip clàssic de la tragèdia de Sòfocles, de manera que ens trobem un Judes que, a més dels p...

Back to Top