Javascript must be enabled to continue!
PARATEXTUAL REFRAMING IN TRANSLATION
View through CrossRef
Translation can be viewed as a mode of (re)narration as it actively contributes to constructing the worldrather than simply functioning as a mechanism for transferring meaning from one language to another. This study delves into the role of paratext in reframing or (re)constructing various narratives concerning a translated work, Stuart Robson’s The Wedhatama, and highlights how the translator has strategically taken advantage of those paratextual elements to reinterpret the Javanese literary work and to promote his ideological viewpoints. By applying Baker’s social narrative approach, this study identifies that Robson presented personal reflections in his translation and shed light on the personal narrative of the ambiguous authorship of Serat Wedhatama[1]; public narratives presenting some clues might have provided its author with inspiration or impulse to write,under the glory of the Mangkunegaran, stories related to the governments, which flourished under the capable leadership of Mangkunegara IV, and stories about challenging the existing meta-narratives: Panembahan Senapati versus The Prophet, and kejawen versus pure Islam. Finally, Robson presented conceptual narratives, stating that the original work of Serat Wedhatama conveys a profound sense of cultural identity of the noble class. The paratextual elements present in the translation can assist target readers in understanding the translation and enhance the wider cultural narratives, thus playing an active role in the meaning-making process. Serat Wedhatama is believed as a prominent Javanese poetic work known for its ethical and philosophical teachings, especially concerning the concept of divinity and the importance of character education
Title: PARATEXTUAL REFRAMING IN TRANSLATION
Description:
Translation can be viewed as a mode of (re)narration as it actively contributes to constructing the worldrather than simply functioning as a mechanism for transferring meaning from one language to another.
This study delves into the role of paratext in reframing or (re)constructing various narratives concerning a translated work, Stuart Robson’s The Wedhatama, and highlights how the translator has strategically taken advantage of those paratextual elements to reinterpret the Javanese literary work and to promote his ideological viewpoints.
By applying Baker’s social narrative approach, this study identifies that Robson presented personal reflections in his translation and shed light on the personal narrative of the ambiguous authorship of Serat Wedhatama[1]; public narratives presenting some clues might have provided its author with inspiration or impulse to write,under the glory of the Mangkunegaran, stories related to the governments, which flourished under the capable leadership of Mangkunegara IV, and stories about challenging the existing meta-narratives: Panembahan Senapati versus The Prophet, and kejawen versus pure Islam.
Finally, Robson presented conceptual narratives, stating that the original work of Serat Wedhatama conveys a profound sense of cultural identity of the noble class.
The paratextual elements present in the translation can assist target readers in understanding the translation and enhance the wider cultural narratives, thus playing an active role in the meaning-making process.
Serat Wedhatama is believed as a prominent Javanese poetic work known for its ethical and philosophical teachings, especially concerning the concept of divinity and the importance of character education.
Related Results
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

