Javascript must be enabled to continue!
Zhu Shenghao as a translator of Shakespeare
View through CrossRef
The article gives an account of life and work of Zhu Shenghao (1912–1944), primarily known for his translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare editions in the Chinese language. Between 1938 and 1944, he managed to translate 31 and a half plays out of the 37 plays in the First Folio. His translation, still widely acclaimed today, grants elegance to its language and musical cadence to its prosaic style and contains poetic processing in typical scenes according to Chinese lyrical traditions. Besides, Zhu Shenghao is celebrated as a cultural hero for his effort in presenting Shakespeare’s dramatic works in a brilliant translation at a critical time when China was in urgent need of learning about the Western world. According to poly-system theory, it is fully illustrated in Zhu’s case that translation does play a significant part in shaping China’s modern cultural consciousness.
Title: Zhu Shenghao as a translator of Shakespeare
Description:
The article gives an account of life and work of Zhu Shenghao (1912–1944), primarily known for his translation of the complete works of Shakespeare, the first and one of the most influential Shakespeare editions in the Chinese language.
Between 1938 and 1944, he managed to translate 31 and a half plays out of the 37 plays in the First Folio.
His translation, still widely acclaimed today, grants elegance to its language and musical cadence to its prosaic style and contains poetic processing in typical scenes according to Chinese lyrical traditions.
Besides, Zhu Shenghao is celebrated as a cultural hero for his effort in presenting Shakespeare’s dramatic works in a brilliant translation at a critical time when China was in urgent need of learning about the Western world.
According to poly-system theory, it is fully illustrated in Zhu’s case that translation does play a significant part in shaping China’s modern cultural consciousness.
Related Results
How Zhu Shenghao the Translator of Shakespeare’s Plays Influences and Inspires Chinese Undergraduates with His Red Boat Spirit
How Zhu Shenghao the Translator of Shakespeare’s Plays Influences and Inspires Chinese Undergraduates with His Red Boat Spirit
The article first expounds the profound influence of Shakespeare’s plays and the significance of translating them into Chinese. Then it introduces Zhu Shenghao’s achievements and t...
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
Shashibiya | Shakespeare
Shashibiya | Shakespeare
Abstract
The cultural object discussed in this chapter belongs to the Royal Library’s collection of translated Shakespeare plays. This volume of parallel English ...
Shakespeare in a Blender
Shakespeare in a Blender
As a collective with four to six members at any one time, A Company of Fools’ mandate is to create innovative and accessible pieces based on the works of William Shakespeare. The c...
Shakespeare and Text
Shakespeare and Text
Abstract
OXFORD SHAKESPEARE TOPICS General Editors: Peter Holland and Stanley Wells Oxford Shakespeare Topics provide students and teachers with short books on impor...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
LAÇOS E DES(LAÇOS) NA TRADUÇÃO PARA FRANCÊS DE ALGUNS ROMANCES LUSÓFONOS (António Lobo Antunes, Mia Couto, Ondjaki, José Eduardo Agualusa, Patrícia Melo) TIES AND DE(TIES) IN THE TRANSLATION INTO FRENCH OF SOME LUSOPHONE NOVELS (António Lobo Antunes, Mia
LAÇOS E DES(LAÇOS) NA TRADUÇÃO PARA FRANCÊS DE ALGUNS ROMANCES LUSÓFONOS (António Lobo Antunes, Mia Couto, Ondjaki, José Eduardo Agualusa, Patrícia Melo) TIES AND DE(TIES) IN THE TRANSLATION INTO FRENCH OF SOME LUSOPHONE NOVELS (António Lobo Antunes, Mia
ABSTRACT
The act of translating is imminently an act of passage. A passage from one language to another. A passage from one culture to another. In this crossing there are elements ...
Shakespeare and the Body Politic
Shakespeare and the Body Politic
mate Shakespeare’s corpus, and one of the most prominent is the image of the body. Sketched out in the eternal lines of his plays and poetry, and often drawn in exquisite detail, v...

