Javascript must be enabled to continue!
THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION
View through CrossRef
The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993). On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.
University of Alberta Libraries
Title: THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION
Description:
The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation.
In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text.
Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity.
The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations.
This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding.
As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984), Guidere (2010) and Aubert (1993).
On comics translation, Zanettin (2008), Rota (2008) and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest.
Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.
Related Results
Comics, Cartoons, Graphic Novels
Comics, Cartoons, Graphic Novels
The field of Latin American comics studies is relatively young. Though there are earlier studies of caricature, the most significant developments in studies of the region’s comics ...
Register in the guise of genre: Instrumental adaptation in the early comics of Grennan & Sperandio
Register in the guise of genre: Instrumental adaptation in the early comics of Grennan & Sperandio
Abstract
The method of analysis of communications registers outlined by linguists Douglas Biber and Susan Conrad, begins with the identification of what they call th...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Comics Theory
Comics Theory
Comics theory refers to any attempt to describe the nature of “comics,” to identify it as a distinct art form, and to address the medium's formal properties. Since the 1960s comics...
Critical Directions in Comics Studies
Critical Directions in Comics Studies
Recent decades have seen a blossoming of academic and scholarly concern with comics. Within the ecosystems of this growth, dominant assumptions have taken root—assumptions around t...
A122 High VS Low Fidelity in Simulation-Based Medical Escape Rooms
A122 High VS Low Fidelity in Simulation-Based Medical Escape Rooms
Introduction:
Medical escape rooms (MERs) are an increasingly popular game-based learning modality where participants solve puzzles to manage patients. They are d...

