Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Our Lady According to Geoffrey Chaucer: Translation and Collage

View through CrossRef
Chaucer addressed some of his best known poetry to the Virgin Mary. Whatever basis such poetry may have had in personal religion, this discussion is interested in the fact that Chaucer’s marian writings are in large part the result of translation, adaptation, quotation, and allusion. That observation is not meant to be iconoclastic, for literature of the time did not have the present-day obsession with novelty, and much mediaeval religious poetry is derivative. In writing about the Virgin Mary, Chaucer sometimes layered borrowed passages in a complex of sources themselves borrowed, leaving the reader with echoes — echoes of other great writers such as Bernard of Clairvaux and Dante, as well as of the Bible, the Church’s hymnody, and the liturgy. Most of this layering occurs in, or prefaces, folkloric works which are hagiography at least in their origins: the Second Nun’s tale of St Cecilia and the Prioress’s tale of the schoolboy murdered for singing Alma redemptor is mater in a ghetto. Less complex is the short poem known as Chaucer’s A B C , translated from Guillaume de Deguilleville’s Pèlerinage de la vie humaine. Even less so are the two marian verses uttered by the Man of Law’s Constance as she enters her rudderless ship (II. 841-854). These pieces by Chaucer are not uniformly excellent. Some are marian passages in other works not themselves marian.
University of Toronto Press Inc. (UTPress)
Title: Our Lady According to Geoffrey Chaucer: Translation and Collage
Description:
Chaucer addressed some of his best known poetry to the Virgin Mary.
Whatever basis such poetry may have had in personal religion, this discussion is interested in the fact that Chaucer’s marian writings are in large part the result of translation, adaptation, quotation, and allusion.
That observation is not meant to be iconoclastic, for literature of the time did not have the present-day obsession with novelty, and much mediaeval religious poetry is derivative.
In writing about the Virgin Mary, Chaucer sometimes layered borrowed passages in a complex of sources themselves borrowed, leaving the reader with echoes — echoes of other great writers such as Bernard of Clairvaux and Dante, as well as of the Bible, the Church’s hymnody, and the liturgy.
Most of this layering occurs in, or prefaces, folkloric works which are hagiography at least in their origins: the Second Nun’s tale of St Cecilia and the Prioress’s tale of the schoolboy murdered for singing Alma redemptor is mater in a ghetto.
Less complex is the short poem known as Chaucer’s A B C , translated from Guillaume de Deguilleville’s Pèlerinage de la vie humaine.
Even less so are the two marian verses uttered by the Man of Law’s Constance as she enters her rudderless ship (II.
841-854).
These pieces by Chaucer are not uniformly excellent.
Some are marian passages in other works not themselves marian.

Related Results

Like Lady Godiva
Like Lady Godiva
Introducing Lady Godiva through a Fan-Historical Lens The legend of Lady Godiva, who famously rode naked through the streets of Coventry, veiled only by her long, flowing hair, has...
John Gower Copies Geoffrey Chaucer
John Gower Copies Geoffrey Chaucer
Abstract Gower borrows from Chaucer's legends of Cleopatra and of Thisbe in the Legend of Good Women. He copies Chaucer in a way similar both to how medieval readers...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Geoffrey Chaucer: A Very Short Introduction
Geoffrey Chaucer: A Very Short Introduction
Originally writing over 600 years ago, Geoffrey Chaucer is today enjoying a global renaissance. Why do poets, translators, and audiences from so many cultures and different parts o...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
7. Performance and new Chaucers
7. Performance and new Chaucers
Creative responses to Chaucer, across the world, have never been more varied and vibrant. This repairs some shortcomings of earlier centuries, where imitators have generally rework...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
6. Something to believe in
6. Something to believe in
It is no simple matter to access Chaucer’s religion. We are separated from Chaucer not just by the Reformation, but by the Counter-Reformation too. The range of Christian belief ex...

Back to Top