Javascript must be enabled to continue!
Bir çeviri eylemi olarak yeniden anlatım: ‘The Hogarth Shakespeare’ projesi
View through CrossRef
Bu çalışmanın amacı, William Shakespeare’in
oyunlarının roman türünde yeniden anlatılması ve ortaya çıkan eserlerin
Türkçeye çevrilmesi üzerinden ‘yeniden anlatım’ ve ‘yeniden yazan’ kavramlarını
sorgulamaktır. Sorgulamanın inceleme nesnesi Hogarth Press tarafından Ekim 2015
itibarıyla hayata geçirilen ‘The Hogarth Shakespeare’ projesidir. 2016 yılının
William Shakespeare’in 400. ölüm yıl dönümü olması nedeniyle başlatılan proje
kapsamında, Shakespeare’in oyunlarının günümüzün çok satan, tanınmış yazarları
tarafından roman türünde yeniden anlatılması ve bu romanların Türkiye dahil 20
ülkede çevrilmesi planlanmıştır. Başlangıç tarihinden itibaren, proje için yedi
oyun roman türünde yeniden anlatılmış, bunlardan dördü Türkçeye
kazandırılmıştır. Türkçeye çevrilen romanlar, Doğan Kitap tarafından
‘Shakespeare Yeniden’ adlı bir seriyle okura sunulmuştur. Çevrilen bu
romanların yazarlarına, serinin tanıtımı için hazırlanan listede ‘yeniden
yazan’ denilmektedir. Tiyatro oyunundan roman üretme eyleminin kaynak dizgede
‘yeniden anlatım’ ve bu sürecin eyleyenlerinin erek dizgede ‘yeniden yazan’ şeklinde
ifade edilmesine rağmen, romanlar her iki dizgede de telif eser olarak kabul
görmüştür. Ancak yüzyıllar önce yazılan oyunların romanlara kaynaklık ettiği
göz önüne alındığında, telif olduğu düşünülen bu romanların bir çeviri gibi
değerlendirilip değerlendirilemeyeceği sorusu akla gelmektedir. Ayrıca
metinlerarasılık kavramı üzerinden yorumlandığında, çevirinin
“tekrarlanabilir”, “çoğul” ve “özgünün farklı bir yorumu” olduğu iddia
edilmektedir (Sakellariou, 2014: 7). Bu iddiadan hareketle, bir oyunu roman
türünde yeniden anlatmanın bir çeviri eylemi olup olamayacağı da tartışmaya
açılacaktır. Son olarak, tartışmaya açılan sorulara cevap aranırken bahsi geçen
yeniden anlatım sürecine dahil edilen kaynak ve erek metinler arasındaki
ilişkisellik, çeviribilim bağlamında anlamlandırılmaya çalışılacaktır.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi
Title: Bir çeviri eylemi olarak yeniden anlatım: ‘The Hogarth Shakespeare’ projesi
Description:
Bu çalışmanın amacı, William Shakespeare’in
oyunlarının roman türünde yeniden anlatılması ve ortaya çıkan eserlerin
Türkçeye çevrilmesi üzerinden ‘yeniden anlatım’ ve ‘yeniden yazan’ kavramlarını
sorgulamaktır.
Sorgulamanın inceleme nesnesi Hogarth Press tarafından Ekim 2015
itibarıyla hayata geçirilen ‘The Hogarth Shakespeare’ projesidir.
2016 yılının
William Shakespeare’in 400.
ölüm yıl dönümü olması nedeniyle başlatılan proje
kapsamında, Shakespeare’in oyunlarının günümüzün çok satan, tanınmış yazarları
tarafından roman türünde yeniden anlatılması ve bu romanların Türkiye dahil 20
ülkede çevrilmesi planlanmıştır.
Başlangıç tarihinden itibaren, proje için yedi
oyun roman türünde yeniden anlatılmış, bunlardan dördü Türkçeye
kazandırılmıştır.
Türkçeye çevrilen romanlar, Doğan Kitap tarafından
‘Shakespeare Yeniden’ adlı bir seriyle okura sunulmuştur.
Çevrilen bu
romanların yazarlarına, serinin tanıtımı için hazırlanan listede ‘yeniden
yazan’ denilmektedir.
Tiyatro oyunundan roman üretme eyleminin kaynak dizgede
‘yeniden anlatım’ ve bu sürecin eyleyenlerinin erek dizgede ‘yeniden yazan’ şeklinde
ifade edilmesine rağmen, romanlar her iki dizgede de telif eser olarak kabul
görmüştür.
Ancak yüzyıllar önce yazılan oyunların romanlara kaynaklık ettiği
göz önüne alındığında, telif olduğu düşünülen bu romanların bir çeviri gibi
değerlendirilip değerlendirilemeyeceği sorusu akla gelmektedir.
Ayrıca
metinlerarasılık kavramı üzerinden yorumlandığında, çevirinin
“tekrarlanabilir”, “çoğul” ve “özgünün farklı bir yorumu” olduğu iddia
edilmektedir (Sakellariou, 2014: 7).
Bu iddiadan hareketle, bir oyunu roman
türünde yeniden anlatmanın bir çeviri eylemi olup olamayacağı da tartışmaya
açılacaktır.
Son olarak, tartışmaya açılan sorulara cevap aranırken bahsi geçen
yeniden anlatım sürecine dahil edilen kaynak ve erek metinler arasındaki
ilişkisellik, çeviribilim bağlamında anlamlandırılmaya çalışılacaktır.
.
Related Results
A risky journey for Break-Induced Replication
A risky journey for Break-Induced Replication
Break Induced Replication (BIR) is one of the homologous recombination pathways to repair DNA double strand breaks. BIR plays important roles in main- taining genomic integrity. Fo...
Ayrılık da Sevdaya Dahil: Özgür Bırakın
Ayrılık da Sevdaya Dahil: Özgür Bırakın
Bu kitap, iki yazarın ortak belleğinden süzülen; edebiyat, psikoloji ve varoluş düşüncesinin kesişim noktasında duran editöryel bir yüzleşmedir. Biz bu kitabı yazarken bir “hikâye ...
Mâtürîdîlerde İmanda Açıklık
Mâtürîdîlerde İmanda Açıklık
Bu araştırma Mâtürîdîlerin iman alanındaki temel görüş ve kabullerine dayanarak, bu anlayışın imanı örtülü, kapalı bir temelde ele almaya imkân verip vermediğini tartışmaktadır. İm...
Kelâm İlminin Yeniden İnşası Bağlamında Fazlur Rahman’ın Kelâm Eleştirisi
Kelâm İlminin Yeniden İnşası Bağlamında Fazlur Rahman’ın Kelâm Eleştirisi
İslam düşüncesinde Uṣûlü’d-dîn olarak ifade edilen Kelâm ilmi, inşâî bir ilim olarak kabul edilmiştir. Dolayısıyla Kelâm ilmi, teorik anlamda başlangıç olduğu gibi aynı zamanda sos...
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: Çeviri Tarihimizde Nurettin Sevin
Bu çalışmada, çevirmen Nurettin (Nureddin) Sevin’in çevirilerine yazdığı ön sözler tanıklığında çeviri politikasına dair izlenimlerde bulunmak amaçlanmaktadır. Çalışmanın inceleme ...
Osman Nuri Taşkent Öncülüğünde Bir Kıraat Eğitimi Kursu: Adapazarı Dârül-huffâzı
Osman Nuri Taşkent Öncülüğünde Bir Kıraat Eğitimi Kursu: Adapazarı Dârül-huffâzı
Osmanlı döneminde medreseler arasında yer alan ve kıraat eğitimi veren dârülkur’ânlar 3 Mart 1924’te çıkarılan Tevhid-i Tedrisat Kanunu sonrasında Kur’ân kursuna dönüştü. Bu durum ...
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme
Çeviri eleştirisi, bir eserin diğer bir dile yapılan çevirisinin incelenip değerlendirilmesi ve buradan hareketle çevirmenin çeviri kararlarına dair çıkarımlarda bulunup, yapılan ç...
Nicholas of Cusa’da Tanrı Hakkında Konuşmanın İmkânı
Nicholas of Cusa’da Tanrı Hakkında Konuşmanın İmkânı
Bu çalışmanın amacı, 15. yy.’ın en önemli filozoflarından sayılan Nicholas of Cusa’nın din dili anlayışı ve özellikle Tanrı hakkında ne türden tanımlamaların yapılabileceği konusun...

