Javascript must be enabled to continue!
Translation Shift Analysis of ANTARA News
View through CrossRef
Many research of translation shift analysis has been studied, but it is not common to find translation shift analysis approach in analysing online news. The study is aimed to analyze the types of translation shift in the Indonesian – English translation in ANTARA News. Translation shift is the alteration of lexicogrammar in source language occurred when a translator is translating a text in order to get the equivalent meaning in the target language. There are two types of translation shift introduced by Catford (1965): level shift and category shifts (structure shift, class shift, unit shift, intra-system shift). The research applied descriptive qualitative methodology. The research focused on finding out the types translation shifts that occurred in the ANTARA News. The data in this research are five selected news reported about COVID-19 in Indonesia, collected by browsing official website of ANTARA News both in Indonesian and English versions. The news that is being studied in this research applied the theory of translation shift by Catford (1965), and the utterances are the source of the data, as Indonesian is the source language (SL) and another as an English the target language (TL). The data are saved in the table of indicators in the format of Microsoft Word. After finishing the analysis, it was found out that there are 76 shifts in ANTARA News with five categories. Level shift appeared 4 times, structure shift appeared 31 times, class shift appeared 14 times, unit shift appeared 21 times, and intra-system shift appeared 6 times. In conclusion, it does not rule out the possibility that translation shift can still appear in non-fiction text such as online news, due to the difference between the languages in many aspects such as linguistic feature, cultural background, and grammatical form.
Title: Translation Shift Analysis of ANTARA News
Description:
Many research of translation shift analysis has been studied, but it is not common to find translation shift analysis approach in analysing online news.
The study is aimed to analyze the types of translation shift in the Indonesian – English translation in ANTARA News.
Translation shift is the alteration of lexicogrammar in source language occurred when a translator is translating a text in order to get the equivalent meaning in the target language.
There are two types of translation shift introduced by Catford (1965): level shift and category shifts (structure shift, class shift, unit shift, intra-system shift).
The research applied descriptive qualitative methodology.
The research focused on finding out the types translation shifts that occurred in the ANTARA News.
The data in this research are five selected news reported about COVID-19 in Indonesia, collected by browsing official website of ANTARA News both in Indonesian and English versions.
The news that is being studied in this research applied the theory of translation shift by Catford (1965), and the utterances are the source of the data, as Indonesian is the source language (SL) and another as an English the target language (TL).
The data are saved in the table of indicators in the format of Microsoft Word.
After finishing the analysis, it was found out that there are 76 shifts in ANTARA News with five categories.
Level shift appeared 4 times, structure shift appeared 31 times, class shift appeared 14 times, unit shift appeared 21 times, and intra-system shift appeared 6 times.
In conclusion, it does not rule out the possibility that translation shift can still appear in non-fiction text such as online news, due to the difference between the languages in many aspects such as linguistic feature, cultural background, and grammatical form.
.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Canberra Bubble
The Canberra Bubble
According to the ABC television program Four Corners, “Parliament House in Canberra is a hotbed of political intrigue and high tension … . It’s known as the ‘Canberra Bubble’ and i...
Research on Different Strategies in Producing News Programs of The Two Television Stations: Lao National Television Station and Vientiane Capital Television Station
Research on Different Strategies in Producing News Programs of The Two Television Stations: Lao National Television Station and Vientiane Capital Television Station
The aim of this study was to perform a comparative analysis of the news production and transmission tactics of two television stations: Vientiane Capital Television Station and Lao...
Research on Different Strategies in Producing News Programs of The Two Television Stations: Lao National Television Station and Vientiane Capital Television Station
Research on Different Strategies in Producing News Programs of The Two Television Stations: Lao National Television Station and Vientiane Capital Television Station
The aim of this study was to perform a comparative analysis of the news production and transmission tactics of two television stations: Vientiane Capital Television Station and Lao...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Klasifikasi Judul Berita Online Menggunakan Multinomial Naïve Bayes
Klasifikasi Judul Berita Online Menggunakan Multinomial Naïve Bayes
Abstract:
News is defined as stories or information about current events. News can be classified into two categories, namely hard news and soft news. Generally, hard news refers to...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

