Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation

View through CrossRef
The paper examines the first French translation of N.V. Gogol’s novella Viy, published in 1847 in the newspaper Journal des Débats Politiques et Littéraires (dated December 16, 17 and 18) and then included in the edition published in the same year under the the general title Nouvelles russes. Traduction française publiée par Louis Viardot (“Russian stories. Translated into French, published by Louis Viardot”). The book also includes Old-World Landowners, Notes of a Madman, Taras Bulba and The Carriage. Louis Viardot, in a short preface to the book, admitted that he was assisted in translation by two Russians, whose names he hid under the initials, but who were in fact I.S. Turgenev and S.A. Gedeonov were hidden. Since the extent of the involvement of each of them is unknown to us, but we only know that Viardot himself did not know the Russian language and therefore could only edit the already translated text (or an interlinear translation), the question arises: how adequately could Gogol’s texts be translated with such a triple collaboration and what kind of idea about Gogol did the French reader receive from becoming acquainted with these works. Accordingly, the purpose of this article was not just to compare the Russian original and the French translation on the basis of one specific example, namely, the story Viy, but also to reconstruct and at the same time explain the impression that the story could make when it got into the French context. The author of the article comes to the conclusion that as a result of a double reduction of the fantastic by Gogol himself for the second edition of the novella and, on the other hand, of a straightening of Gogol’s writing by the translators in accordance with the requirements of an elegant style, Viy was perceived as a kind of a paraphrase of E.T.A. Hoffmann, who had already gone out of literary fashion in the 1840s.
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Title: N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation
Description:
The paper examines the first French translation of N.
V.
Gogol’s novella Viy, published in 1847 in the newspaper Journal des Débats Politiques et Littéraires (dated December 16, 17 and 18) and then included in the edition published in the same year under the the general title Nouvelles russes.
Traduction française publiée par Louis Viardot (“Russian stories.
Translated into French, published by Louis Viardot”).
The book also includes Old-World Landowners, Notes of a Madman, Taras Bulba and The Carriage.
Louis Viardot, in a short preface to the book, admitted that he was assisted in translation by two Russians, whose names he hid under the initials, but who were in fact I.
S.
Turgenev and S.
A.
Gedeonov were hidden.
Since the extent of the involvement of each of them is unknown to us, but we only know that Viardot himself did not know the Russian language and therefore could only edit the already translated text (or an interlinear translation), the question arises: how adequately could Gogol’s texts be translated with such a triple collaboration and what kind of idea about Gogol did the French reader receive from becoming acquainted with these works.
Accordingly, the purpose of this article was not just to compare the Russian original and the French translation on the basis of one specific example, namely, the story Viy, but also to reconstruct and at the same time explain the impression that the story could make when it got into the French context.
The author of the article comes to the conclusion that as a result of a double reduction of the fantastic by Gogol himself for the second edition of the novella and, on the other hand, of a straightening of Gogol’s writing by the translators in accordance with the requirements of an elegant style, Viy was perceived as a kind of a paraphrase of E.
T.
A.
Hoffmann, who had already gone out of literary fashion in the 1840s.

Related Results

Performance Matters in Heine: The Case of Pauline Viardot’s ‘Das ist ein schlechtes Wetter’
Performance Matters in Heine: The Case of Pauline Viardot’s ‘Das ist ein schlechtes Wetter’
Heinrich Heine’s poem ‘Das ist ein schlechtes Wetter’ (Die Heimkehr 29) can be read as a meta-poem about the ambivalence of his ironic art. The poet looks through his window into t...
Speaking the Sorrow of Women: Turgenev's “Neschastnaia” and Evgeniia Tur's “Antonina”
Speaking the Sorrow of Women: Turgenev's “Neschastnaia” and Evgeniia Tur's “Antonina”
In a letter of 1868 to Pavel Annenkov, Ivan Turgenev spoke of "Neschastnaia," the story that he had just finished writing, as "moia posledniaia dochka."' Authorship and paternity a...
The mystery of Gogol’s death
The mystery of Gogol’s death
The circumstances of the illness and death of the great writer Nikolai Vasilyevich Gogol are surrounded with riddles and mysticism. Gogol’s abdominal pain disturbed him throughout ...
Music in the life and works of Ivan Sergeyevich Turgenev
Music in the life and works of Ivan Sergeyevich Turgenev
The article deals with the role of music in the life and literary works of Ivan Sergeyevich Turgenev. Music played an important part in his life, partly owing to his friendship wit...
Ivan IV the Terrible, Tsar of Russia
Ivan IV the Terrible, Tsar of Russia
Ivan IV (Ivan Vasil’evich, Ivan the Terrible, Ivan Groznyi [the Awe-Inspiring]) was born in 1530 and ruled from 1533 to 1547 as Grand Prince of Moscow and All Russia and from 1547 ...
TURGENEV’S RUDIN AS A PHILOSOPHIZING CHARACTER
TURGENEV’S RUDIN AS A PHILOSOPHIZING CHARACTER
In I. Turgenev’s novel «Rudin» a defining characteristic of the author’s literary work is revealed: appealing to definite philosophical systems presented in his literary works impl...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
El éxito empresarial de la familia García-Malibran-Viardot. Los casos de Manuel García y Pauline Viardot
El éxito empresarial de la familia García-Malibran-Viardot. Los casos de Manuel García y Pauline Viardot
Los García fueron la más importante y exitosa dinastía operística del siglo xix. Sus miembros (Manuel García, María Malibran, Pauline Viardot y Manuel Patricio Rodríguez) no sólo f...

Back to Top