Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation

View through CrossRef
The paper examines the first French translation of N.V. Gogol’s novella Viy, published in 1847 in the newspaper Journal des Débats Politiques et Littéraires (dated December 16, 17 and 18) and then included in the edition published in the same year under the the general title Nouvelles russes. Traduction française publiée par Louis Viardot (“Russian stories. Translated into French, published by Louis Viardot”). The book also includes Old-World Landowners, Notes of a Madman, Taras Bulba and The Carriage. Louis Viardot, in a short preface to the book, admitted that he was assisted in translation by two Russians, whose names he hid under the initials, but who were in fact I.S. Turgenev and S.A. Gedeonov were hidden. Since the extent of the involvement of each of them is unknown to us, but we only know that Viardot himself did not know the Russian language and therefore could only edit the already translated text (or an interlinear translation), the question arises: how adequately could Gogol’s texts be translated with such a triple collaboration and what kind of idea about Gogol did the French reader receive from becoming acquainted with these works. Accordingly, the purpose of this article was not just to compare the Russian original and the French translation on the basis of one specific example, namely, the story Viy, but also to reconstruct and at the same time explain the impression that the story could make when it got into the French context. The author of the article comes to the conclusion that as a result of a double reduction of the fantastic by Gogol himself for the second edition of the novella and, on the other hand, of a straightening of Gogol’s writing by the translators in accordance with the requirements of an elegant style, Viy was perceived as a kind of a paraphrase of E.T.A. Hoffmann, who had already gone out of literary fashion in the 1840s.
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Title: N.V. Gogol, Louis Viardot, Ivan Turgenev and the story Viy: Lost in translation
Description:
The paper examines the first French translation of N.
V.
Gogol’s novella Viy, published in 1847 in the newspaper Journal des Débats Politiques et Littéraires (dated December 16, 17 and 18) and then included in the edition published in the same year under the the general title Nouvelles russes.
Traduction française publiée par Louis Viardot (“Russian stories.
Translated into French, published by Louis Viardot”).
The book also includes Old-World Landowners, Notes of a Madman, Taras Bulba and The Carriage.
Louis Viardot, in a short preface to the book, admitted that he was assisted in translation by two Russians, whose names he hid under the initials, but who were in fact I.
S.
Turgenev and S.
A.
Gedeonov were hidden.
Since the extent of the involvement of each of them is unknown to us, but we only know that Viardot himself did not know the Russian language and therefore could only edit the already translated text (or an interlinear translation), the question arises: how adequately could Gogol’s texts be translated with such a triple collaboration and what kind of idea about Gogol did the French reader receive from becoming acquainted with these works.
Accordingly, the purpose of this article was not just to compare the Russian original and the French translation on the basis of one specific example, namely, the story Viy, but also to reconstruct and at the same time explain the impression that the story could make when it got into the French context.
The author of the article comes to the conclusion that as a result of a double reduction of the fantastic by Gogol himself for the second edition of the novella and, on the other hand, of a straightening of Gogol’s writing by the translators in accordance with the requirements of an elegant style, Viy was perceived as a kind of a paraphrase of E.
T.
A.
Hoffmann, who had already gone out of literary fashion in the 1840s.

Related Results

N.V. Gogol’s Works and Censorship
N.V. Gogol’s Works and Censorship
For the first time, an analytical review of all, without exception, censorship stories of N.V. Gogol’s works is presented. An objective picture of Gogol's relationship with the cen...
TURGENEV’S RUDIN AS A PHILOSOPHIZING CHARACTER
TURGENEV’S RUDIN AS A PHILOSOPHIZING CHARACTER
In I. Turgenev’s novel «Rudin» a defining characteristic of the author’s literary work is revealed: appealing to definite philosophical systems presented in his literary works impl...
The Dog Who Tells Lies in Nikolai Gogol’s Comedy “Marriage”
The Dog Who Tells Lies in Nikolai Gogol’s Comedy “Marriage”
This article draws attention to the expression pyos vryot ‘dog tells lies’ found in the matchmaker’s line from the comedy “Marriage” by Nikolai Gogol. Researchers have already stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Hunting Nature
Hunting Nature
This book explores Ivan Turgenev's relationship to nature through his conception, description, and practice of hunting — the most unquenchable passion of his life. Informed by an e...
Catching Nature by the Tail
Catching Nature by the Tail
This chapter discusses the roots of Ivan Turgenev's nature philosophy. It discusses how Turgenev was able to assimilate a number of ideas from Goethe's and Schelling's thoughts on ...
The Gun before the Lyre
The Gun before the Lyre
This chapter explores the three most prevalent kinds of sport hunting pursued in nineteenth-century Russia — coursing, hounding, shooting — and suggests that their essential differ...
I. Turgenev’s novel “Rudin” in Chinese literary studies
I. Turgenev’s novel “Rudin” in Chinese literary studies
The work of I. Turgenev was translated into Chinese in the first half of the twentieth century and later spread widely in China, having a great influence on the new generation of C...

Back to Top