Javascript must be enabled to continue!
Translation Methods for Culture-Loaded Words In The "Jiu Ge" of The Chu Ci
View through CrossRef
This study investigates the translation strategies Arthur Waley employed for culture-loaded words in the "Jiu ge" (The Nine Songs) section of the Chu Ci, with Susan Bassnett’s cultural translation theory (centered on cultural functional equivalence and cultural symbol transfer) as the primary analytical framework, integrated with Eugene Nida’s cultural taxonomy. As the origin of Chinese romantic literature, the Chu Ci holds profound literary and cultural value; advancing its English translation is practically significant for promoting China’s fine traditional culture and deepening Sino-Western cultural exchanges. However, research on the English translation of "Jiu ge" within the Chu Ci remains scarce. Thus, this study focuses on culture-loaded words in Waley’s translation of the "Jiu ge" , analyzing the methods he used to handle such words, aiming to provide references for future translators. Findings reveal that the "Jiu ge" embodies abundant Chinese-specific cultural connotations in social customs, religious shamanism, astronomy, and geography. This study identifies nine translation methods employed by Waley: image substitution, generalization plus annotation, explicitation, concretization, free translation, free translation plus amplification, literal translation plus adaptation, transliteration plus amplification, and use of similar onomatopoeia. These methods offer implications for translating cultural expressions in Chinese classics—particularly texts with regional and ritualistic connotations like the "Jiu ge"—rather than being universally applicable to all classical Chinese works.
Title: Translation Methods for Culture-Loaded Words In The "Jiu Ge" of The Chu Ci
Description:
This study investigates the translation strategies Arthur Waley employed for culture-loaded words in the "Jiu ge" (The Nine Songs) section of the Chu Ci, with Susan Bassnett’s cultural translation theory (centered on cultural functional equivalence and cultural symbol transfer) as the primary analytical framework, integrated with Eugene Nida’s cultural taxonomy.
As the origin of Chinese romantic literature, the Chu Ci holds profound literary and cultural value; advancing its English translation is practically significant for promoting China’s fine traditional culture and deepening Sino-Western cultural exchanges.
However, research on the English translation of "Jiu ge" within the Chu Ci remains scarce.
Thus, this study focuses on culture-loaded words in Waley’s translation of the "Jiu ge" , analyzing the methods he used to handle such words, aiming to provide references for future translators.
Findings reveal that the "Jiu ge" embodies abundant Chinese-specific cultural connotations in social customs, religious shamanism, astronomy, and geography.
This study identifies nine translation methods employed by Waley: image substitution, generalization plus annotation, explicitation, concretization, free translation, free translation plus amplification, literal translation plus adaptation, transliteration plus amplification, and use of similar onomatopoeia.
These methods offer implications for translating cultural expressions in Chinese classics—particularly texts with regional and ritualistic connotations like the "Jiu ge"—rather than being universally applicable to all classical Chinese works.
Related Results
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Translation Methods for Culture-Loaded Words In The "Jiu Ge" of The Chu Ci
Translation Methods for Culture-Loaded Words In The "Jiu Ge" of The Chu Ci
This study investigates the translation strategies Arthur Waley employed for culture-loaded words in the "Jiu ge" (The Nine Songs) section of the Chu Ci, with Susan Bassnett’s cult...
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
Study on the Translation of Culture-loaded Words in The File No.113
All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotional attachment in the evolution of social life. Due to the huge differences betw...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

