Javascript must be enabled to continue!
Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation
View through CrossRef
During the Soviet era, the works of 55 contemporary Iranian authors were translated into Russian and published in the Soviet Union. Prefaces and afterwords, usually written by Iran scholars, provided the Soviet reading audience with a paradigm for perceiving the translated novels and short stories. This paper aims to offer an analytical survey of the history of the translation of modern Iranian fiction into Russian and to trace the major trends in the representation of the translated works. The thematic range of translated works correlated with the domestic political agenda and the changes in Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Soviet Iranian Studies. The influence of personal tastes and connections of certain Iran scholars engaged in the process of translation can also be detected. Generally, the translations of contemporary literature of Iran were to demonstrate that Iranian intellectuals were aware of the flaws of their society, and eager to choose the more humanistic values of the socialist countries. Before World War II, the translators were mainly interested in the socio-political aspect of the works. After the war and before the thaw in Soviet-Iranian relations, translators focused mainly on social satire. In the 1960s – early 1980s, many works of the most prominent Iranian writers of the period were translated into Russian. In the early 1980s, these translations were viewed as a means of understanding the reasons for the Iranian upheaval. The novels and short stories of Iranian modernists, as well as other ideologically inappropriate works, remained untranslated.
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Title: Modern Iranian fiction in the Soviet Union: Translation and representation
Description:
During the Soviet era, the works of 55 contemporary Iranian authors were translated into Russian and published in the Soviet Union.
Prefaces and afterwords, usually written by Iran scholars, provided the Soviet reading audience with a paradigm for perceiving the translated novels and short stories.
This paper aims to offer an analytical survey of the history of the translation of modern Iranian fiction into Russian and to trace the major trends in the representation of the translated works.
The thematic range of translated works correlated with the domestic political agenda and the changes in Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Soviet Iranian Studies.
The influence of personal tastes and connections of certain Iran scholars engaged in the process of translation can also be detected.
Generally, the translations of contemporary literature of Iran were to demonstrate that Iranian intellectuals were aware of the flaws of their society, and eager to choose the more humanistic values of the socialist countries.
Before World War II, the translators were mainly interested in the socio-political aspect of the works.
After the war and before the thaw in Soviet-Iranian relations, translators focused mainly on social satire.
In the 1960s – early 1980s, many works of the most prominent Iranian writers of the period were translated into Russian.
In the early 1980s, these translations were viewed as a means of understanding the reasons for the Iranian upheaval.
The novels and short stories of Iranian modernists, as well as other ideologically inappropriate works, remained untranslated.
Related Results
Soviet Shipbuilding: Productivity improvement Efforts
Soviet Shipbuilding: Productivity improvement Efforts
Constant demand for new naval and commercial vessels has created special conditions for the Government-owned Soviet shipbuilding industry, which practically has not been affected b...
Soviet Union in World War II
Soviet Union in World War II
The Soviet Union in World War II is the story of several wars. When World War II started, the Soviet Union was effectively an ally of Nazi Germany in a relatively conventional Euro...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Soviet Architecture
Soviet Architecture
The term Soviet architecture refers to architectural production on the territory of the former Russian Empire under the control of the Soviet power in the aftermath of the revoluti...
Schooling Experiences of Canadian Students with Post-Soviet Backgrounds in Toronto: An Underrepresented Perspective
Schooling Experiences of Canadian Students with Post-Soviet Backgrounds in Toronto: An Underrepresented Perspective
Abstract
Research on educational experiences of post-Soviet[1]migrants in Canada and North America is very scant. In a way, their voices have remained mute. The few...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Sino-Soviet Relations, 1949–1991
Sino-Soviet Relations, 1949–1991
Less than three months after the founding of the People’s Republic of China (PRC) in October 1949, Mao Zedong, the chairman of the Chinese Communist Party (CCP), arrived in Moscow ...

