Javascript must be enabled to continue!
Martinus Nijhoff, 1894-1953
View through CrossRef
Behalve als dichter geniet Martinus Nijhoff ook als vertaler een bijzondere reputatie. Niet toevallig is de meest prestigieuze Nederlandse vertaalprijs, ingesteld na de dood van de dichter in 1953, naar hem vernoemd. Ook is herhaaldelijk gewezen op de samenhang tussen Nijhoffs vertalingen en zijn oorspronkelijke werk. ‘Als iemand ooit pogen wil het wezen van Nijhoff’s dichterschap te analyseren, zullen de vertalingen onmisbaar blijken om hem de weg te wijzen,’ schreef Pierre H. Dubois in Het Vaderland van 5 maart 1955 naar aanleiding van het verschijnen van het derde deel van Nijhoffs Verzameld werk, waarin tekstbezorger Gerrit Kamphuis de vertalingen van Nijhoff bijeenbracht. In zijn ‘Verantwoording’ gaf Kamphuis een treffend beeld van Nijhoffs vertalingen: Vertalen was voor Nijhoff niet slechts iets bijkomstigs. Hij vatte dit soort werk zeer serieus op en streefde ernaar de originelen over te zetten in het Nederlands op een wijze, die minder duidelijk met het woord vertalen is aan te duiden dan te karakteriseren is als: een opnieuw in onze taal doen geboren worden. Door zich zo, gelijkelijk passief en actief, in anderer werk te verdiepen, kon hij tot groter ontplooiing van eigen mogelijkheden komen. Vertalen was voor Nijhoff dus niet het eenvoudigweg omzetten van een tekst in een andere taal. Een geslaagde vertaling was het resultaat van een creatieve transformatie. Of het nu The Tempest van William Shakespeare of een versje van François Villon betrof, telkens zette Nijhoff vorm en inhoud naar zijn hand. Dat leverde vertalingen op die zich voegden naar de voorstellingswereld die zich ook aftekent in zijn oorspronkelijke gedichten.
Title: Martinus Nijhoff, 1894-1953
Description:
Behalve als dichter geniet Martinus Nijhoff ook als vertaler een bijzondere reputatie.
Niet toevallig is de meest prestigieuze Nederlandse vertaalprijs, ingesteld na de dood van de dichter in 1953, naar hem vernoemd.
Ook is herhaaldelijk gewezen op de samenhang tussen Nijhoffs vertalingen en zijn oorspronkelijke werk.
‘Als iemand ooit pogen wil het wezen van Nijhoff’s dichterschap te analyseren, zullen de vertalingen onmisbaar blijken om hem de weg te wijzen,’ schreef Pierre H.
Dubois in Het Vaderland van 5 maart 1955 naar aanleiding van het verschijnen van het derde deel van Nijhoffs Verzameld werk, waarin tekstbezorger Gerrit Kamphuis de vertalingen van Nijhoff bijeenbracht.
In zijn ‘Verantwoording’ gaf Kamphuis een treffend beeld van Nijhoffs vertalingen: Vertalen was voor Nijhoff niet slechts iets bijkomstigs.
Hij vatte dit soort werk zeer serieus op en streefde ernaar de originelen over te zetten in het Nederlands op een wijze, die minder duidelijk met het woord vertalen is aan te duiden dan te karakteriseren is als: een opnieuw in onze taal doen geboren worden.
Door zich zo, gelijkelijk passief en actief, in anderer werk te verdiepen, kon hij tot groter ontplooiing van eigen mogelijkheden komen.
Vertalen was voor Nijhoff dus niet het eenvoudigweg omzetten van een tekst in een andere taal.
Een geslaagde vertaling was het resultaat van een creatieve transformatie.
Of het nu The Tempest van William Shakespeare of een versje van François Villon betrof, telkens zette Nijhoff vorm en inhoud naar zijn hand.
Dat leverde vertalingen op die zich voegden naar de voorstellingswereld die zich ook aftekent in zijn oorspronkelijke gedichten.
Related Results
Der genozid an den armeniern als kontinuierliches verbrechen von 1894 bis 1923. Ein kurzer überblick
Der genozid an den armeniern als kontinuierliches verbrechen von 1894 bis 1923. Ein kurzer überblick
Յօդուածում լուսաբանւում է 1894—1923 թթ․ հայ ժողովրդի հանդէպ Օսմանեան պետութեան իշխող վարչակարգերի համակարգուած կերպով իրականացրած ցեղասպանութիւնը՝ որպէս մէկ միասնական շարունակական ...
10 July 1894 Istanbul Earthquake: Comparing Damages and Ground Motion Simulations
10 July 1894 Istanbul Earthquake: Comparing Damages and Ground Motion Simulations
<p>One of the major earthquakes that resulted in intense damages in Istanbul and its neighborhoods took place on 10 July 1894. The 1894 earthquake resulted in 474 los...
What is Analytic Philosophy
What is Analytic Philosophy
Special Issue: What is Analytic PhilosophyReferencesHaaparantaG. P. Baker and P. M. S. Hacker. Frege: Logical Excavations. Oxford, Blackwell, 1984.M. Dummett. The Interpretation of...
A review of the genera Cleigastra Macquart, Gonarcticus Becker, Gonatherus Rondani, Hexamitocera Becker, Nanna Strobl, Orthacheta Becker and Spathephilus Becker (Diptera, Scathophagidae) of Russia
A review of the genera Cleigastra Macquart, Gonarcticus Becker, Gonatherus Rondani, Hexamitocera Becker, Nanna Strobl, Orthacheta Becker and Spathephilus Becker (Diptera, Scathophagidae) of Russia
Flies of the genera Cleigastra Macquart, 1835, Gonarcticus Becker, 1894, Gonatherus Rondani, 1856, Hexamitocera Becker, 1894, Nanna Strobl, 1894, Orthacheta Becker, 1894 and Spathe...
Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law: The Ancient Near East (2500–330 BCE). By Amnon Altman
Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law: The Ancient Near East (2500–330 BCE). By Amnon Altman
Tracing the Earliest Recorded Concepts of International Law: The Ancient Near East (2500–330 BCE). By Amnon Altman. Legal History Library, Studies in the Histo...
Resenha de: Emmery de Lyere et Marnix de Sainte Aldegonde
Resenha de: Emmery de Lyere et Marnix de Sainte Aldegonde
KRAMER (C.). — Emmery de Lyere et Marnix de Sainte Aldegonde. Martinus Nijhoff. . La Haye. 1971. XIV + 234 pp. Florins: 35.10. ...
Dichter bij de stilte
Dichter bij de stilte
Net als in de poëzie van Martinus Nijhoff gaat het in de praktijk van het begeleidingskundig handelen om grenservaringen en overgangsmomenten waardoor de wereld een nieuwe betekeni...

