Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Nini Brunt, 1891-1984

View through CrossRef
Wanneer Nini Brunt (1891-1984) in de tweede helft van de jaren zeventig twee boekjes met memoires over haar Haagse jeugd uitbrengt,1 wordt daar in de literaire pers veel aandacht aan besteed. Niet alleen wordt het opmerkelijke feit besproken dat zij de tachtig al ruim gepasseerd is, ook gaat de aandacht uit naar haar reputatie. Illustratief is de opmerking van Ab Visser in de Leeuwarder Courant: ‘Niet velen zullen de naam van Nini Brunt kennen. De bekendheid die zij geniet, dankt zij aan haar voortreffelijke vertaalwerk (o.m. van Franz Kafka)’ (Visser 1977). De huidige status van Nini Brunt als ‘vergeten vertaalster’ blijkt uit het feit dat zij in een aantal belangrijke naslagwerken wel genoemd wordt maar niet beschreven. In zowel de Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren als de theaterencyclopedie van het Nederlands Theater Instituut is haar naam in de index opgenomen, maar is geen inhoudelijk lemma te vinden: haar naam is bekend, maar leidt niet tot een verhaal. Opmerkelijk is verder dat zij ontbreekt in het in 2018 verschenen boek 1001 vrouwen in de 20ste eeuw en vooralsnog in het Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (DVN). Maar hoe gaat dat met de conjunctuur van een reputatie? Wie vergeten is, moet ooit gekend zijn. De reputatie die Brunt als vertaalster heeft, of heeft gehad, is vooral verbonden met haar vertalingen van het grootste deel van het verzameld werk van Kafka en van Mrs Dalloway van Woolf. Deze vertalingen maken echter maar een klein deel uit van haar oeuvre. De actieve vertaalcarrière van Brunt beslaat een periode van ruim vijftig jaar. Haar eerst bekende vertaling dateert uit 1928 (ze was toen 37 jaar oud): Zeemans thuisvaart, van David Garnett, verschenen bij Stols in Maastricht, de eerste uitgave van haar laatste vertaling verscheen in 1980 (het jaar waarin zij 89 werd), bij uitgeverij Allert de Lange: De legende van de Heilige Drinker van de Duitse exilauteur Joseph Roth. Een voorlopige inventarisatie van haar vertaaloeuvre laat zien dat zij tussen deze twee vertalingen nog 64 andere heeft geproduceerd, maar vermoedelijk zijn het er aanzienlijk meer.2 Tot 1960 gaat het vooral om kinderboeken en detectives, met een enkel boek van meer gecanoniseerde auteurs. Vanaf 1960 vormt juist de laatste categorie de meerderheid.
Title: Nini Brunt, 1891-1984
Description:
Wanneer Nini Brunt (1891-1984) in de tweede helft van de jaren zeventig twee boekjes met memoires over haar Haagse jeugd uitbrengt,1 wordt daar in de literaire pers veel aandacht aan besteed.
Niet alleen wordt het opmerkelijke feit besproken dat zij de tachtig al ruim gepasseerd is, ook gaat de aandacht uit naar haar reputatie.
Illustratief is de opmerking van Ab Visser in de Leeuwarder Courant: ‘Niet velen zullen de naam van Nini Brunt kennen.
De bekendheid die zij geniet, dankt zij aan haar voortreffelijke vertaalwerk (o.
m.
van Franz Kafka)’ (Visser 1977).
De huidige status van Nini Brunt als ‘vergeten vertaalster’ blijkt uit het feit dat zij in een aantal belangrijke naslagwerken wel genoemd wordt maar niet beschreven.
In zowel de Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren als de theaterencyclopedie van het Nederlands Theater Instituut is haar naam in de index opgenomen, maar is geen inhoudelijk lemma te vinden: haar naam is bekend, maar leidt niet tot een verhaal.
Opmerkelijk is verder dat zij ontbreekt in het in 2018 verschenen boek 1001 vrouwen in de 20ste eeuw en vooralsnog in het Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (DVN).
Maar hoe gaat dat met de conjunctuur van een reputatie? Wie vergeten is, moet ooit gekend zijn.
De reputatie die Brunt als vertaalster heeft, of heeft gehad, is vooral verbonden met haar vertalingen van het grootste deel van het verzameld werk van Kafka en van Mrs Dalloway van Woolf.
Deze vertalingen maken echter maar een klein deel uit van haar oeuvre.
De actieve vertaalcarrière van Brunt beslaat een periode van ruim vijftig jaar.
Haar eerst bekende vertaling dateert uit 1928 (ze was toen 37 jaar oud): Zeemans thuisvaart, van David Garnett, verschenen bij Stols in Maastricht, de eerste uitgave van haar laatste vertaling verscheen in 1980 (het jaar waarin zij 89 werd), bij uitgeverij Allert de Lange: De legende van de Heilige Drinker van de Duitse exilauteur Joseph Roth.
Een voorlopige inventarisatie van haar vertaaloeuvre laat zien dat zij tussen deze twee vertalingen nog 64 andere heeft geproduceerd, maar vermoedelijk zijn het er aanzienlijk meer.
2 Tot 1960 gaat het vooral om kinderboeken en detectives, met een enkel boek van meer gecanoniseerde auteurs.
Vanaf 1960 vormt juist de laatste categorie de meerderheid.

Related Results

TRANSFORMASI FOLKLOR LISAN NINI ANTEH KE NOVEL DONGENG NINI ANTEH KARYA A.S. KESUMA
TRANSFORMASI FOLKLOR LISAN NINI ANTEH KE NOVEL DONGENG NINI ANTEH KARYA A.S. KESUMA
      Abstrak            Transformasi Folklor Lisan Nini Anteh ke Novel Dongeng Nini Anteh Karya A.S. Kesuma. Cerita Nini Anteh merupakan folklor lisan masyarakat Sunda. Folklor li...
Jóvenes que no estudian ni trabajan en Argentina: una caracterización enfocada en diferencias de género
Jóvenes que no estudian ni trabajan en Argentina: una caracterización enfocada en diferencias de género
El estudio se focaliza en los jóvenes de 15 a 24 años que no estudian ni trabajan (ninis) en Argentina durante el período 2003-2018. Se analizan los factores asociados a la probabi...
Reseach: Caprice Basque, P. Sarasate
Reseach: Caprice Basque, P. Sarasate
Name: Mikel Ibañez Santervas Main subject: Violin Main Subject teacher: Peter Brunt Research supervisor: Herman Jeurissen. Title of the research: Caprice Basque op.24 by Pablo ...
Estimation of temperature and humidity from MST radar observations
Estimation of temperature and humidity from MST radar observations
Abstract. Retrieval of vertical profiles of temperature and humidity parameters using a VHF radar is described in this paper. For this, Indian MST radar located at Gadanki (13.5° N...
Analisis Kesalahan Penulisan Bahasa Indonesia Pada Skripsi Mahasiswa S1
Analisis Kesalahan Penulisan Bahasa Indonesia Pada Skripsi Mahasiswa S1
This research evaluates errors in the use of Indonesian in non-Indonesian language and literature students' theses, focusing on aspects of spelling, punctuation, use of italics, an...
Dissertationen
Dissertationen
Östrogen‐ und Progesteronrezeptoren im Mammagewebe und Mammatumorgewebe der Hündin: Diss.: Ludwig‐Maximillians‐Universität München, 1984 (Gynäkologische und Ambulatorische Tierklin...
Deduction of temperature profile from MST radar observations of vertical wind
Deduction of temperature profile from MST radar observations of vertical wind
From the temporal spectra of vertical wind obtained from MST radar observations, the Brunt‐Vaisala frequency is identified. Altitude profile of temperature in troposphere and lower...

Back to Top