Javascript must be enabled to continue!
Una voce femminile al vaglio dell'etica dell'autotraduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsi
View through CrossRef
<p><strong>Riassunto</strong> Nel saggio si pone il problema della valutazione dell'autotraduzione in una prospettiva che analizza le molle che nel profondo muovono un testo letterario. Si analizza l'autotraduzione assistita del romanzo breve di Ornela Vorpsi Il paese dove non si muore mai dal francese all'italiano prendendo in considerazione la presenza di marche di genere in passi in cui siano presenti oggetti; la questione di genere percorre tutto il testo e quindi appare interessante verificare come questa si cristallizzi in significanti apparentemente poco permeabili alla modulazione denotativa e connotativa. Si giungerà alla conclusione che l'analisi dell'autotraduzione assistita può esser strumento valido per la definizione del grado di coerenza delle strutture profonde di un testo tanto più importante se la tematica è centrata sulla questione di genere.<strong></strong></p><p><strong>Abstract </strong>This article approaches the problem of how to evaluate the significance of the critical feminist instances on an assisted self-translation text by applying the contrastive analysis method. The analysed work is O. Vorpsi novel <em>Il paese dove non si muore mai</em>, which has been translated from Italian to French by M. Pozzoli, with the author’s collaboration. The main aspect which will be analysed is the to investigate the presence of gender marks in passages which mention objects – informative and at the same time formative elements of the text-, since the gender issue crystallize in a particular way also in signifiers of an apparently low permeability to the connotative modulation, as it is the case for those signifiers related to objects. By contrasting the oscillations between the two texts, we will emphasize on the possible contradictions in the text’s deep-lying structure. In this way, through the assisted self-translation analysis it can be measured to what extent the intended critical instances regarding the gender issue which are present throughout the novel are coherent and valid.</p><strong>Keywords </strong>self-translation, gender, connotation and deep structure, objects, Ornela Vorpsi.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia
Title: Una voce femminile al vaglio dell'etica dell'autotraduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsi
Description:
<p><strong>Riassunto</strong> Nel saggio si pone il problema della valutazione dell'autotraduzione in una prospettiva che analizza le molle che nel profondo muovono un testo letterario.
Si analizza l'autotraduzione assistita del romanzo breve di Ornela Vorpsi Il paese dove non si muore mai dal francese all'italiano prendendo in considerazione la presenza di marche di genere in passi in cui siano presenti oggetti; la questione di genere percorre tutto il testo e quindi appare interessante verificare come questa si cristallizzi in significanti apparentemente poco permeabili alla modulazione denotativa e connotativa.
Si giungerà alla conclusione che l'analisi dell'autotraduzione assistita può esser strumento valido per la definizione del grado di coerenza delle strutture profonde di un testo tanto più importante se la tematica è centrata sulla questione di genere.
<strong></strong></p><p><strong>Abstract </strong>This article approaches the problem of how to evaluate the significance of the critical feminist instances on an assisted self-translation text by applying the contrastive analysis method.
The analysed work is O.
Vorpsi novel <em>Il paese dove non si muore mai</em>, which has been translated from Italian to French by M.
Pozzoli, with the author’s collaboration.
The main aspect which will be analysed is the to investigate the presence of gender marks in passages which mention objects – informative and at the same time formative elements of the text-, since the gender issue crystallize in a particular way also in signifiers of an apparently low permeability to the connotative modulation, as it is the case for those signifiers related to objects.
By contrasting the oscillations between the two texts, we will emphasize on the possible contradictions in the text’s deep-lying structure.
In this way, through the assisted self-translation analysis it can be measured to what extent the intended critical instances regarding the gender issue which are present throughout the novel are coherent and valid.
</p><strong>Keywords </strong>self-translation, gender, connotation and deep structure, objects, Ornela Vorpsi.
Related Results
La fiaba della libertà
La fiaba della libertà
L’articolo tratta dell’esordio letterario dell’autrice albanese Ornela Vorpsi: Il paese che non muore mai, che ripercorre i suoi anni vissuti nel proprio paese di origine – all’epo...
“Verde di migrazione”. L’estetica perturbante dello straniamento ne La mano che non mordi di Ornela Vorpsi
“Verde di migrazione”. L’estetica perturbante dello straniamento ne La mano che non mordi di Ornela Vorpsi
Questo articolo analizza la rappresentazione degli effetti dell’alienazione provocati dalla migrazione ne La mano che non mordi di Ornela Vorpsi tramite il legame che essa crea tra...
Capítulo 6 – HIV-AIDS, como tratar, o que fazer e o que não fazer durante o tratamento?
Capítulo 6 – HIV-AIDS, como tratar, o que fazer e o que não fazer durante o tratamento?
A infecção pelo vírus do HIV pode ocorrer de diversas maneiras, tendo sua principal forma a via sexual por meio do sexo desprotegido. O vírus do HIV fica em um período de incubação...
Oralità e scrittura nella musica vocale di Giacinto Scelsi
Oralità e scrittura nella musica vocale di Giacinto Scelsi
Nel catalogo delle opere del compositore italiano Giacinto Scelsi (1905-1988), una nutrita sezione è destinata alla voce. Particolarmente significative sono le opere per voce femmi...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...
Capítulo 1 – Adolescência Conceitos e definições
Capítulo 1 – Adolescência Conceitos e definições
Você já ouviu alguém mencionar: “Esses adolescentes, ah, melhor esses aborrecentes!!!”, e esquecem que um dia ele ou ela já foi adolescente ou aborrecente, passou pela ponte da tra...
Evoluzione della rappresentanza femminile nell’authorship delle pubblicazioni scientifiche: analisi degli ultimi 20 anni del Giornale Italiano di Cardiologia
Evoluzione della rappresentanza femminile nell’authorship delle pubblicazioni scientifiche: analisi degli ultimi 20 anni del Giornale Italiano di Cardiologia
Razionale. Nelle ultime decadi si è osservata una crescita delle donne attive professionalmente nel campo della cardiologia. L’obiettivo del presente studio è valutare l’evoluzione...
Ética y responsabilidad social empresarial en el contexto de la universidad en la región nordeste del Brasil
Ética y responsabilidad social empresarial en el contexto de la universidad en la región nordeste del Brasil
El objetivo general de esta investigación es investigar la forma en que la institucion pública federal de educación superior del Nordeste de Brasil aplica la ética empresarial y la...

