Javascript must be enabled to continue!
Dámusta saga La saga islandese di Dámusti, il Cavaliere della Vergine
View through CrossRef
Dámusta saga belongs to the genre of original riddarasögur, the chivalric literature of medieval Iceland. The saga was likely composed sometime in the late fourteenth century and is extant in some twenty manuscripts and three versions. The story is set at the court of Constantinople and tells of Dámusti, a pious knight especially devout to the Virgin Mary: of his love for the emperor’s daughter, the fair Gratiana, and of the sin he commits for the sake of her love. This work represents the first Italian translation of Dámusta saga and the first study wholly devoted to the text since 1937. The study opens with an overview of the Norse literary system and the riddarasögur as a genre, from which the saga is set apart due to the centrality of the religious component as a driving force in the narrative. While scholars have been at odds in explaining how the saga justifies Dámusti’s salvation by the direct intercession of the Virgin despite his sin, this study argues for the coherence of the hero’s actions in light of the parable of sin and repentance that lies at the core of the saga. Through the discussion of parallels with European chivalric literature and Norse religious texts, the study demonstrates that this component is the supporting structure of a narrative which is in turn a tale of chivalric adventure and an example of penitential literature. The discussion of the manuscript tradition of the saga and of the codex of the version translated here (Reykjavík, Safn Jóns Sigurðssonar, JS 27 fol. (1670), ff. 314v‐329r) is followed by an overview of the other versions of the story that transmits Dámusti’s adventure and demonstrates its success beyond the medieval period. The translation of Dámusta saga is based on the oldest complete manuscript. The facing Old Norse text is accompanied by a selection of significant variants chosen from other witnesses of the manuscript tradition.
Title: Dámusta saga
La saga islandese di Dámusti, il Cavaliere della Vergine
Description:
Dámusta saga belongs to the genre of original riddarasögur, the chivalric literature of medieval Iceland.
The saga was likely composed sometime in the late fourteenth century and is extant in some twenty manuscripts and three versions.
The story is set at the court of Constantinople and tells of Dámusti, a pious knight especially devout to the Virgin Mary: of his love for the emperor’s daughter, the fair Gratiana, and of the sin he commits for the sake of her love.
This work represents the first Italian translation of Dámusta saga and the first study wholly devoted to the text since 1937.
The study opens with an overview of the Norse literary system and the riddarasögur as a genre, from which the saga is set apart due to the centrality of the religious component as a driving force in the narrative.
While scholars have been at odds in explaining how the saga justifies Dámusti’s salvation by the direct intercession of the Virgin despite his sin, this study argues for the coherence of the hero’s actions in light of the parable of sin and repentance that lies at the core of the saga.
Through the discussion of parallels with European chivalric literature and Norse religious texts, the study demonstrates that this component is the supporting structure of a narrative which is in turn a tale of chivalric adventure and an example of penitential literature.
The discussion of the manuscript tradition of the saga and of the codex of the version translated here (Reykjavík, Safn Jóns Sigurðssonar, JS 27 fol.
(1670), ff.
314v‐329r) is followed by an overview of the other versions of the story that transmits Dámusti’s adventure and demonstrates its success beyond the medieval period.
The translation of Dámusta saga is based on the oldest complete manuscript.
The facing Old Norse text is accompanied by a selection of significant variants chosen from other witnesses of the manuscript tradition.
Related Results
2 • La Dámusta saga
2 • La Dámusta saga
A una panoramica dei pochi studi che in vario modo hanno trattato della saga a partire dagli anni Trenta del secolo scorso, segue uno studio – il primo nel suo genere - interamente...
4 • La fortuna della Dámusta saga
4 • La fortuna della Dámusta saga
Una breve rassegna degli altri testi che trasmettono la storia di Dámusti e ne dimostrano la fortuna dopo la Riforma: una rielaborazione del tardo XVIII secolo (Sagann af Danusta J...
3 • La tradizione manoscritta della Dámusta saga
3 • La tradizione manoscritta della Dámusta saga
Questa sezione esamina la tradizione manoscritta della Dámusta saga, trasmessa in tre versioni da una ventina di manoscritti. Particolare attenzione è data a JS 27 fol., il testimo...
Dámusta saga
Dámusta saga
La traduzione della Dámusta saga, condotta sul testo di Reykjavík, Safn Jóns Sigurðssonar, JS 27 fol. (1670), ff. 314v-329r. Al testo originale norreno a fronte si accompagna una s...
1 • Introduzione
1 • Introduzione
Il presente studio si apre con un inquadramento della Dámusta saga all’interno del sistema letterario norreno e del genere delle riddarasögur, sia tradotte sia originali....
‘Mary Unchained’ Drammatizzare la compassione nella predicazione (XIV-XV secolo)*
‘Mary Unchained’ Drammatizzare la compassione nella predicazione (XIV-XV secolo)*
L’articolo mette in luce il ruolo della predicazione tardo medievale nel drammatizzare la compassione della Vergine, segnalando come i sermoni contribuirono a rendere egemonico un ...
Teopompo e la Sicilia
Teopompo e la Sicilia
Riassunto
L’analisi dei dati in nostro possesso ha permesso di ricostruire le caratteristiche della syngraphe teopompea, sul piano del contenuto, del metodo composi...
Kings’ Sagas
Kings’ Sagas
The Norse-Icelandic kings’ sagas originated in the 12th century, reached their zenith in the 13th century, and then kept being amplified and rewritten into new compilations through...


