Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica

View through CrossRef
El propósito de este artículo es identificar aquellas locuciones verbales somáticas que incluyen el lexema «mano», de cara a su didactización y posterior inserción en la clase de español como lengua extranjera para aprendientes hablantes nativos de rumano. Firmes defensores de la presencia del componente idiomático desde los primeros niveles de estudio, analizamos las correspondencias traductológicas, que nos darán claves para acotar el amplio campo fraseológico generado por el lexema analizado y pautas en cuanto a la equivalencia (total, parcial, nula), el contorno sintáctico (estructura actancial y posibilidades transformativas), la carga semántica, la función comunicativa y otros elementos de índole cultural (internacionalismos fraseológicos versus culturemas o elementos idiosincrásicos). La elección de este campo onomasiológico (el cuerpo humano) responde, por un lado, a factores de índole académica (las partes del cuerpo son de las primeras palabras que se enseñan y se aprenden en una clase de lengua extranjera) y, por otro lado, a factores traductológicos (los somatónimos no suelen plantear dificultades translémicas). En el fondo, los fraseologismos corporales reflejan la visión que tiene cualquier ser humano sobre el universo con el que se relaciona, independientemente de su pertenencia a un mundo cultural o lingüístico determinado. Se trata, en resumidas cuentas, de un universal lingüístico que genera unidades fraseológicas que tienen cabida en todos los niveles de estudios, sobre todo al tratarse de lenguas afines (como es el caso de dos lenguas románicas como el español y el rumano). Los resultados obtenidos tras llevar a cabo el análisis contrastivo interlingual tendrán repercusión directa en la distribución de las unidades fraseológicas por nivel.
Title: Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica
Description:
El propósito de este artículo es identificar aquellas locuciones verbales somáticas que incluyen el lexema «mano», de cara a su didactización y posterior inserción en la clase de español como lengua extranjera para aprendientes hablantes nativos de rumano.
Firmes defensores de la presencia del componente idiomático desde los primeros niveles de estudio, analizamos las correspondencias traductológicas, que nos darán claves para acotar el amplio campo fraseológico generado por el lexema analizado y pautas en cuanto a la equivalencia (total, parcial, nula), el contorno sintáctico (estructura actancial y posibilidades transformativas), la carga semántica, la función comunicativa y otros elementos de índole cultural (internacionalismos fraseológicos versus culturemas o elementos idiosincrásicos).
La elección de este campo onomasiológico (el cuerpo humano) responde, por un lado, a factores de índole académica (las partes del cuerpo son de las primeras palabras que se enseñan y se aprenden en una clase de lengua extranjera) y, por otro lado, a factores traductológicos (los somatónimos no suelen plantear dificultades translémicas).
En el fondo, los fraseologismos corporales reflejan la visión que tiene cualquier ser humano sobre el universo con el que se relaciona, independientemente de su pertenencia a un mundo cultural o lingüístico determinado.
Se trata, en resumidas cuentas, de un universal lingüístico que genera unidades fraseológicas que tienen cabida en todos los niveles de estudios, sobre todo al tratarse de lenguas afines (como es el caso de dos lenguas románicas como el español y el rumano).
Los resultados obtenidos tras llevar a cabo el análisis contrastivo interlingual tendrán repercusión directa en la distribución de las unidades fraseológicas por nivel.

Related Results

LOS ESTUDIOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL Y SUS APORTACIONES A LA ENSEÑANZA: UNA ENTREVISTA A FRANCISCO MORENO-FERNÁNDEZ
LOS ESTUDIOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL Y SUS APORTACIONES A LA ENSEÑANZA: UNA ENTREVISTA A FRANCISCO MORENO-FERNÁNDEZ
Referencia singular sobre los estudios de las variedades de la lengua española y su enseñanza en el mundo, Francisco Moreno-Fernández es doctor en Lingüística Hispánica por la Univ...
Metaforizaciones conceptuales del agua en español, francés y rumano
Metaforizaciones conceptuales del agua en español, francés y rumano
Las metáforas lingüísticas representan uno de los principales métodos de ejercer creatividad en la lengua. La lingüística cognitiva ha sido la que ha vinculado las metáforas con el...
Noica, Constantin. Seis enfermedades del espíritu contemporáneo. Trad. Vasilica Cotofleac. Barcelona: Herder, 2009. 211 pp.
Noica, Constantin. Seis enfermedades del espíritu contemporáneo. Trad. Vasilica Cotofleac. Barcelona: Herder, 2009. 211 pp.
<span>El libro fue publicado en 1997, pero solo fue traducido al español en el año 2009. Tratándose de un autor rumano, educado en Francia y en Alemania, pero que, a diferenc...
Institucionalización del fútbol en el ejército español (1919-1920)
Institucionalización del fútbol en el ejército español (1919-1920)
El objeto de estudio se centra en analizar cómo, cuándo y por qué se incorporó e institucionalizó el fútbol en el ejército español y cuál fue su incidencia en su posterior desarrol...
La competencia digital en el aula senegalesa de español como lengua extranjera
La competencia digital en el aula senegalesa de español como lengua extranjera
Senegal es un país subsahariano que desde hace unos años ha implantado la enseñanza de español como LE, sin embargo, no ha podido desarrollarse, de forma efectiva, debido al analfa...
O uso do verbo gustar por aprendizes brasileiros de espanhol como LE
O uso do verbo gustar por aprendizes brasileiros de espanhol como LE
RESUMO Uma das queixas frequentes dos professores de espanhol como língua estrangeira para alunos brasileiros relaciona-se à dificuldade destes em compreender o funcionamento sintá...

Back to Top