Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español

View through CrossRef
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.  Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.
Title: Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
Description:
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar.
Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino.
De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español.
Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente.
Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.
 Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.

Related Results

Las viviendas de la extraterritorialidad y su influencia en el paisaje cultural vitivinícola del Área Metropolitana de Mendoza
Las viviendas de la extraterritorialidad y su influencia en el paisaje cultural vitivinícola del Área Metropolitana de Mendoza
En la actualidad, el Área Metropolitana de Mendoza (AMM) posee un crecimiento urbano y habitacional “extraterritorial”, vertiginoso, dinámico y espontáneo, producto de una carente ...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis...
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosi...
De Alemania al sur patagónico: la experiencia de Bertha Koessler-Ilg en Argentina
De Alemania al sur patagónico: la experiencia de Bertha Koessler-Ilg en Argentina
Bertha Ilg nació en 1881 en la ciudad de Obernzell, en Baviera, Alemania. En 1913 se radicó junto con su marido en Argentina y vivió en San Martín de los Andes desde 1920 hasta el ...
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...

Back to Top