Javascript must be enabled to continue!
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
View through CrossRef
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B. Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto. Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.
Ediciones Universidad de Salamanca
Title: Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
Description:
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización.
Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor.
En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización.
Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B.
Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto.
Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.
Related Results
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literar...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de qu...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
En la tradición moderna, el polo hegemónico establece un patrón normal, dicta un modo jerárquico. Como parte de este grupo privilegiado, el texto supuestamente “original” y su auto...
Introducción
Introducción
Los tres ensayos críticos que componen este dossier tienen un punto de convergencia en torno del cual he pensado articularlos: son modalidades diversas del ensayo crítico literario...

