Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Art of Translation

View through CrossRef
Summary: Translation is important for effective international communication. Translation can help make scientific and technical material common among scientists from different nations. Although of its recognized importance a comparatively small amount of critical attention has been given to the art of translation, among which one can find many contradicting principles. The governing principle of translation is that the nature of the content, the purpose of translation, and the intended reader determine whether the translation will be literal, paraphrasical, idiomatic or partial. It is advisable to blend the four methods when necessary to achieve the prime goal of translation: conveying the original meanings through the language of rendition. Specific problems in translation are grouped under two main headings: lack of equivalence, and idiomatic problems. By "lack of equivalence" is meant two things: (1) unidentical meanings attached to two corresponding words, (2) nonexistent words in the language of rendition corresponding to words in the original language. Faced with these problems, the translator has to choose between three alternatives: (1) transliteration, (2) adaptation, or (3) the coining of new words. Technical terms of Greek and Latin origin and nonexistent in the language of rendition should be transliterated or adapted. Idiom was defined as all patterns of linguistic expressions peculiar to the language, and the style of the writer. Idioms can be classified according to their method of translation: literal, idiomatic, and paraphrasical. It is difficult to preserve the style of the author. However if the style is significant, the translator has to strive to preserve the style without obscuring the meaning. In technical and scientific translation the meaning is of greater importance than the style. Translation should always be done into one's own language. A good translator should be familiar with the cultural background of the original piece of work. He should have satisfactory knowledge of the foreign language, the scientific subject matter under translation, and he should possess a high degree of sympathy to be able to translate literary material. Ability to write his own language is a necessary qualification. Translating machines can be of help in translating scientific and technical material, but not in translating literary material. With the development of translating machines this limitation might be overcome.
Title: The Art of Translation
Description:
Summary: Translation is important for effective international communication.
Translation can help make scientific and technical material common among scientists from different nations.
Although of its recognized importance a comparatively small amount of critical attention has been given to the art of translation, among which one can find many contradicting principles.
The governing principle of translation is that the nature of the content, the purpose of translation, and the intended reader determine whether the translation will be literal, paraphrasical, idiomatic or partial.
It is advisable to blend the four methods when necessary to achieve the prime goal of translation: conveying the original meanings through the language of rendition.
Specific problems in translation are grouped under two main headings: lack of equivalence, and idiomatic problems.
By "lack of equivalence" is meant two things: (1) unidentical meanings attached to two corresponding words, (2) nonexistent words in the language of rendition corresponding to words in the original language.
Faced with these problems, the translator has to choose between three alternatives: (1) transliteration, (2) adaptation, or (3) the coining of new words.
Technical terms of Greek and Latin origin and nonexistent in the language of rendition should be transliterated or adapted.
Idiom was defined as all patterns of linguistic expressions peculiar to the language, and the style of the writer.
Idioms can be classified according to their method of translation: literal, idiomatic, and paraphrasical.
It is difficult to preserve the style of the author.
However if the style is significant, the translator has to strive to preserve the style without obscuring the meaning.
In technical and scientific translation the meaning is of greater importance than the style.
Translation should always be done into one's own language.
A good translator should be familiar with the cultural background of the original piece of work.
He should have satisfactory knowledge of the foreign language, the scientific subject matter under translation, and he should possess a high degree of sympathy to be able to translate literary material.
Ability to write his own language is a necessary qualification.
Translating machines can be of help in translating scientific and technical material, but not in translating literary material.
With the development of translating machines this limitation might be overcome.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
The research aims to reveal the development trends, hot topics, and future research directions of translation technology research in China. To achieve the identifi ed aims, this ar...

Back to Top