Javascript must be enabled to continue!
Understanding translation universals
View through CrossRef
Translation S- and T-universals have been widely discussed in Translation Studies and their psycholinguistic study has been among the priority topics today. The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department.
The results of the study proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.
John Benjamins Publishing Company
Title: Understanding translation universals
Description:
Translation S- and T-universals have been widely discussed in Translation Studies and their psycholinguistic study has been among the priority topics today.
The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity.
The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department.
The results of the study proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in literary translation.
As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Universals
Universals
In metaphysics, the term ‘universals’ is applied to things of two sorts: properties (such as redness or roundness), and relations (such as kinship relations like sisterhood, or the...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Particulars
Particulars
Particulars are to be understood by contrasting them with universals, that term being used to comprise both properties and relations. Often the term ‘individuals’ is used interchan...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Typology and Universals
Typology and Universals
Comparison of the grammars of human languages reveals systematic patterns of variation. Typology and universals research uncovers those patterns to formulate universal constraints ...
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
Lahiri and Plank (2009) want linguistic universals to be true not for the
languages we know, but for every variety of every known language (dialect/mouth, 'dialect',
social class l...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...

