Javascript must be enabled to continue!
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS POESIA SURDA PARA SEMPRE PARA O PORTUGUÊS: A ARTE DO FAZER TRADUTÓRIO
View through CrossRef
Caracterizada por ser um processo introspectivo e retrospectivo no qual o tradutor tece comentários que justificam suas escolhas de forma autocrítica, consciente e reflexiva, a Tradução Comentada vem crescendo exponencialmente no campo dos Estudos da Tradução. Propomo-nos apresentar uma tradução comentada do gênero literário poesia da obra Poesia Surda para Sempre, de autoria de Rodrigo Custódio da Silva. Optamos por seguir uma perspectiva bakhtiniana do enunciado. Centramos nossos comentários em aspectos sócio históricos relativos ao sujeito surdo e a sua afirmação identitária manifestada por meio da resistência e uso da língua de sinais.
Title: TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS POESIA SURDA PARA SEMPRE PARA O PORTUGUÊS: A ARTE DO FAZER TRADUTÓRIO
Description:
Caracterizada por ser um processo introspectivo e retrospectivo no qual o tradutor tece comentários que justificam suas escolhas de forma autocrítica, consciente e reflexiva, a Tradução Comentada vem crescendo exponencialmente no campo dos Estudos da Tradução.
Propomo-nos apresentar uma tradução comentada do gênero literário poesia da obra Poesia Surda para Sempre, de autoria de Rodrigo Custódio da Silva.
Optamos por seguir uma perspectiva bakhtiniana do enunciado.
Centramos nossos comentários em aspectos sócio históricos relativos ao sujeito surdo e a sua afirmação identitária manifestada por meio da resistência e uso da língua de sinais.
Related Results
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
TERMINOLOGIA DA MATEMÁTICA EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA: PROPOSTA DE GLOSSÁRIO BILÍNGUE LIBRAS PORTUGUÊS
O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Líng...
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
Danilo Hudson Vieira de Souza1
Priscilla Bárbara Campos
Daniel dos Santos Fernandes
RESUMO
A gravidez ...
Apresentação - nº 29
Apresentação - nº 29
IV SEMINÁRIO DE POESIA E CRÍTICA:Do texto poético, do discurso crítico e do diálogo com o mundo
APRESENTAÇÃO
A Revista Travessias Interativas contempla, neste número especial, os...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Mapeamento sistemático da literatura surda
Mapeamento sistemático da literatura surda
Resumo: Este trabalho apresenta um Mapeamento Sistemático da Literatura (MSL) da cultura surda na sociedade moderna, objetivando, a partir da aplicação de um método de pesquisa, cl...
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
COMPREENSÕES DOS PROFESSORES DE LIBRAS: FORMAÇÃO DOCENTE PARA O ENSINO DE ALUNOS SURDOS
O artigo apresenta as considerações dos professores de Libras que os levaram a optarem e investirem na profissão docente. A pesquisa propôs identificar os motivos que levaram o pro...
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, da poetisa surda Angela Eiko Okumura, ...

