Javascript must be enabled to continue!
Formación de traductores e intérpretes en Letonia
View through CrossRef
Este artículo presenta un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en Letonia, país miembro de la Unión Europea desde el 2004. La demanda de profesionales capacitados para traducir, no solamente ficción, sino información vital para cualquier país independiente, es cada vez mayor y adquirió una urgencia particular a finales de los años 1980, debido a la rapidez en los cambios políticos y económicos, acompañada del aumento en los contactos internacionales. El primer programa de formación de traductores e intérpretes comenzó en 1995, otros programas le siguieron luego. Actualmente, los traductores e intérpretes en Letonia se forman en 16 programas de estudio en 10 establecimientos de educación superior (3 universidades, 3 Institutos Universitarios y 4 establecimientos privados), en 7 programas profesionales, 5 programas de pregrado y 4 programas de maestría. Las disertaciones doctorales en traductología, son defendidas hoy en dos de los tres programas de estudios doctorales en Lingüística Comparada y Aplicada. Luego de hacer una encuesta sobre la situación de los traductores e intérpretes en Letonia, el autor hace una presentación más detallada de los programas de pregrado, maestría y doctorado en el Instituto Universitario de Ventspils.
Title: Formación de traductores e intérpretes en Letonia
Description:
Este artículo presenta un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en Letonia, país miembro de la Unión Europea desde el 2004.
La demanda de profesionales capacitados para traducir, no solamente ficción, sino información vital para cualquier país independiente, es cada vez mayor y adquirió una urgencia particular a finales de los años 1980, debido a la rapidez en los cambios políticos y económicos, acompañada del aumento en los contactos internacionales.
El primer programa de formación de traductores e intérpretes comenzó en 1995, otros programas le siguieron luego.
Actualmente, los traductores e intérpretes en Letonia se forman en 16 programas de estudio en 10 establecimientos de educación superior (3 universidades, 3 Institutos Universitarios y 4 establecimientos privados), en 7 programas profesionales, 5 programas de pregrado y 4 programas de maestría.
Las disertaciones doctorales en traductología, son defendidas hoy en dos de los tres programas de estudios doctorales en Lingüística Comparada y Aplicada.
Luego de hacer una encuesta sobre la situación de los traductores e intérpretes en Letonia, el autor hace una presentación más detallada de los programas de pregrado, maestría y doctorado en el Instituto Universitario de Ventspils.
Related Results
Formación continuada en investigación sanitaria
Formación continuada en investigación sanitaria
El CONCEPTO de “Formación continuada sanitaria” está relacionado con el proceso múltiple y complejo destinado a actualizar y mejorar los conocimientos, habilidades y actitudes de l...
Traductores españoles de obras científico-técnicas francesas en la revista La Ilustración Española y Americana (1880-1900)
Traductores españoles de obras científico-técnicas francesas en la revista La Ilustración Española y Americana (1880-1900)
Basándonos en el análisis de los anuncios de obras científico-técnicas traducidas del francés al español, el objetivo de este artículo es presentar un repertorio de los traductores...
Caracterización metamórfico-estructural del basamento de bajo grado entre Nahuel Niyeu y Aguada Cecilio, Macizo Norpatagónico, Río Negro
Caracterización metamórfico-estructural del basamento de bajo grado entre Nahuel Niyeu y Aguada Cecilio, Macizo Norpatagónico, Río Negro
La Formación Nahuel Niyeu de bajo grado metamórfico es una unidad geológica esencialmente metasedimentaria, con extensos afloramientos entre las localidades rionegrinas de Nahuel N...
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
El objetivo principal de este estudio, de carácter exploratorio, metodología cuantitativa y enfoque descriptivo, fue realizar una caracterización de los traductores e intérpretes e...
La reforma de la formación inicial del profesorado: Colaboración entre las universidades y los centros de enseñanza obligatoria. Experiencias europeas.
La reforma de la formación inicial del profesorado: Colaboración entre las universidades y los centros de enseñanza obligatoria. Experiencias europeas.
IntroducciónLas políticas europeas de formación del profesorado han fluctuado en los últimos veinte años en un intento de mejorar la eficacia y la calidad de la formación del profe...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...
La persona humana y su formación en Antonio Millán-Puelles Mauricio Bicocca (2011). Pamplona: EUNSA.
La persona humana y su formación en Antonio Millán-Puelles Mauricio Bicocca (2011). Pamplona: EUNSA.
Sin lugar a dudas, una de las causas fundamentales de la crisis educativa actual es la ausencia de un correcto conocimiento filosófico sobre qué es el hombre y en qué consiste su f...
Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada
Estudio de las estrategias de traducción de los términos cargados culturalmente en español: Basado en la teoría fundamentada
Las palabras cargadas culturalmente que aparecen con frecuencia en la vida cotidiana de las personas llevan consigo las características históricas y culturales de un país, desempeñ...

