Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Programa de especialización en traducción

View through CrossRef
Resumen:La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones en las áreas comerciales, académicas, técnicas, científicas y culturales en el ámbito regional y nacional. El programa está destinado a profesionales de diferentes disciplinas y áreas del saber que desean desempeñarse como traductores. El programa de Especialización en Traducción de la Universidad del Valle tiene una duración de tres (3) semestres y 30 créditos. Otorga el titulo de Especialista en Traducción a todos aquellos estudiantes que hayan aprobado el total de los créditos de acuerdo con la Resolución del Consejo Académico 107 de junio 17 de 2004 (que modificó la estructura curricular aprobada por Res.037 de septiembre 28 de 1995) hasta la fecha ha formado 5 cohortes de un promedio de 10 estudiantes por grupo.Resumo: A "Especialização em Tradução" foi criada em 1994, com o fim de formar tradutores profissionais que respondessem à demanda de traduções nas áreas comerciais, acadêmicas, técnicas, científicas e culturais, tanto no âmbito regional como no nacional. O programa está destinado aos profissionais de diferentes disciplinas e áreas de saber que desejem atuar como tradutores. O programa de "Especialização em Tradução", da Universidad del Valle, tem uma duração de três (3) semestres e 30 créditos. Outorga o título de Especialista em Tradução a todos aqueles estudantes que tenham sido aprovados no total dos créditos, de acordo com a Resolução do Conselho Acadêmico 107, de 17 de junho de 2004 (que modificou a estrutura curricular aprovada pela Resolução 037 de 28 de setembro de 1995). Até a presente data foram formadas cinco coortes de uma média de 10 estudantes por cada uma. 
Title: Programa de especialización en traducción
Description:
Resumen:La "Especialización en Traducción" se creó en 1994 con el fin de formar traductores profesionales que respondan a la demanda de traducciones en las áreas comerciales, académicas, técnicas, científicas y culturales en el ámbito regional y nacional.
El programa está destinado a profesionales de diferentes disciplinas y áreas del saber que desean desempeñarse como traductores.
 El programa de Especialización en Traducción de la Universidad del Valle tiene una duración de tres (3) semestres y 30 créditos.
Otorga el titulo de Especialista en Traducción a todos aquellos estudiantes que hayan aprobado el total de los créditos de acuerdo con la Resolución del Consejo Académico 107 de junio 17 de 2004 (que modificó la estructura curricular aprobada por Res.
037 de septiembre 28 de 1995) hasta la fecha ha formado 5 cohortes de un promedio de 10 estudiantes por grupo.
Resumo: A "Especialização em Tradução" foi criada em 1994, com o fim de formar tradutores profissionais que respondessem à demanda de traduções nas áreas comerciais, acadêmicas, técnicas, científicas e culturais, tanto no âmbito regional como no nacional.
O programa está destinado aos profissionais de diferentes disciplinas e áreas de saber que desejem atuar como tradutores.
O programa de "Especialização em Tradução", da Universidad del Valle, tem uma duração de três (3) semestres e 30 créditos.
Outorga o título de Especialista em Tradução a todos aqueles estudantes que tenham sido aprovados no total dos créditos, de acordo com a Resolução do Conselho Acadêmico 107, de 17 de junho de 2004 (que modificou a estrutura curricular aprovada pela Resolução 037 de 28 de setembro de 1995).
Até a presente data foram formadas cinco coortes de uma média de 10 estudantes por cada uma.
 .

Related Results

Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Resultados del programa, proceso de evaluación de su eficacia e impresiones generales
Resultados del programa, proceso de evaluación de su eficacia e impresiones generales
El presente trabajo ofrece técnicas y métricas para evaluar la eficacia del programa de mentorias para mujeres en STEM de la Universidad Autónoma del Carmen, ayudando a medir su im...
SEMANA DE ENFERMAGEM E SEUS ASPECTOS SOCIAIS NA VALORIZAÇÃO PROFISSIONAL: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DO GRUPO PET-ENFERMAGEM
SEMANA DE ENFERMAGEM E SEUS ASPECTOS SOCIAIS NA VALORIZAÇÃO PROFISSIONAL: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DO GRUPO PET-ENFERMAGEM
A enfermagem é o pilar da assistência pois está na linha de frente do cuidado holístico, todavia esta é estigmatizada e desvalorizada, assim como não possui reconhecimento consider...
Presentación del Dossier
Presentación del Dossier
Este número inaugural está consagrado a difundir trabajos investigativos de nivel de Especialización en traducción, así como presentación de programas de Especialización en Colombi...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literar...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés
Este artículo discute el tema del estilo de un autor y su transferencia en traducción teniendo como referente los conceptos de función y estilo de Levý, pero con el argumento de qu...

Back to Top