Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Ken Frieden, Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse: Syracuse University Press, 2016. 389 pp.

View through CrossRef
Hayim Nahman Bialik, the great modernist Hebrew poet, is purported to have compared learning Hebrew through translation to kissing a woman through a veil. Travels in Translation, Ken Frieden’s marvelous, creative, and erudite book on the signal role played by heretofore neglected Hebrew and Yiddish “translations” of sea journeys—and their shipwrecks—in the origins of modern Hebrew literary history, proves the master wrong. These works, both formal translations from one written text into another and informal “translations” or adaptations of oral material into a new, written form, are a full-fledged literary, cultural, ideological, and religious love affair. En route through the artistry of Nathan Sternharz (Nahman of Bratslav’s secretary), Isaac Euchel, Moses Mendelsohn-Frankfurt, and Frieden’s hero, Mendel Lefin of Satanów, Frieden rewrites the beginnings of modern Hebrew prose. He shows how Mendele Moykher Sforim (Sholem Yankev Abramovich), long credited as the founding father of the revolution in modernizing Hebrew, had precursors in hasidic sea journeys and Haskalah translations, both of which had an intimate relationship to Yiddish, and the latter with a debt to German travelogues. Along the way, Frieden, in a deliberate post-Zionist move, redirects our attention to the vitality of postbiblical Hebrew in the diaspora. Although interested in reorienting Hebrew literary history, Frieden pays attention to the lived reality of his protagonists, showing their rootedness in Eastern Europe, specifically in Polish Podolia and Austrian Galicia, the heartland of Polish Hasidism and the most densely settled Jewish geographic space of the period. Frieden calls his method “textual referentialism” (pp. xix, 260–261); because classic literary studies often separated literary meaning from “mundane reality,” Frieden presses his demand for interpreting these texts in their historical context as a key to understanding their significance....
Title: Ken Frieden, Travels in Translation: Sea Tales at the Source of Jewish Fiction. Syracuse: Syracuse University Press, 2016. 389 pp.
Description:
Hayim Nahman Bialik, the great modernist Hebrew poet, is purported to have compared learning Hebrew through translation to kissing a woman through a veil.
Travels in Translation, Ken Frieden’s marvelous, creative, and erudite book on the signal role played by heretofore neglected Hebrew and Yiddish “translations” of sea journeys—and their shipwrecks—in the origins of modern Hebrew literary history, proves the master wrong.
These works, both formal translations from one written text into another and informal “translations” or adaptations of oral material into a new, written form, are a full-fledged literary, cultural, ideological, and religious love affair.
En route through the artistry of Nathan Sternharz (Nahman of Bratslav’s secretary), Isaac Euchel, Moses Mendelsohn-Frankfurt, and Frieden’s hero, Mendel Lefin of Satanów, Frieden rewrites the beginnings of modern Hebrew prose.
He shows how Mendele Moykher Sforim (Sholem Yankev Abramovich), long credited as the founding father of the revolution in modernizing Hebrew, had precursors in hasidic sea journeys and Haskalah translations, both of which had an intimate relationship to Yiddish, and the latter with a debt to German travelogues.
Along the way, Frieden, in a deliberate post-Zionist move, redirects our attention to the vitality of postbiblical Hebrew in the diaspora.
Although interested in reorienting Hebrew literary history, Frieden pays attention to the lived reality of his protagonists, showing their rootedness in Eastern Europe, specifically in Polish Podolia and Austrian Galicia, the heartland of Polish Hasidism and the most densely settled Jewish geographic space of the period.
Frieden calls his method “textual referentialism” (pp.
xix, 260–261); because classic literary studies often separated literary meaning from “mundane reality,” Frieden presses his demand for interpreting these texts in their historical context as a key to understanding their significance.

Related Results

Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Jewish Diaspora
Jewish Diaspora
The works included in this bibliography describe Jewish diaspora from various analytical and disciplinary perspectives and touch on a wide range of historical contexts. The attempt...
Fairy Tales and Folklore
Fairy Tales and Folklore
Fairy tales and folklore pervaded Victorian society. Fairy tales and folktales were rewritten and revised, translated, edited and collected, and illustrated, and their characters a...
October 7, One Year Later: Resilience and Coping Among Jews in Germany Amid Rising Antisemitism and Collective Trauma
October 7, One Year Later: Resilience and Coping Among Jews in Germany Amid Rising Antisemitism and Collective Trauma
The October 7, 2023 Hamas attack on Israel marked a significant turning point for Jewish communities worldwide, including in Germany. This study explored the experiences, perceptio...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
On three types of sea breeze in Qingdao of East China: an observational analysis
On three types of sea breeze in Qingdao of East China: an observational analysis
Our knowledge of sea breeze remains poor in the coastal area of East China, due largely to the high terrain heterogeneity. Five–year (2016–2020) consecutive wind observations from ...
Jewish Art, Modern and Contemporary
Jewish Art, Modern and Contemporary
This article takes a minimalist approach to the designation of “Jewish” in the category of “Jewish art,” focusing primarily on works that directly engage the modern Jewish experien...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

Back to Top