Javascript must be enabled to continue!
Science Translation in Late Qing Christian Periodicals and the Disciplinary Transformation of Chinese Lixue
View through CrossRef
Missionary periodicals during the late Qing dynasty played a crucial role in introducing, translating, and systematizing Western scientific knowledge, thereby facilitating China’s transition from the traditional epistemic frameworks of “Lixue” to modern academic disciplines. Situated within a framework of knowledge transmission and disciplinary formation mediated by Chinese Christianity, this study moves beyond prior scholarship that mainly focused on individual missionary figures such as Young John Allen or specific publications like The Church News. Instead, it adopts a broader perspective, employing an integrated quantitative and qualitative analysis to examine their collective role in scientific modernization and disciplinization. The research argues that translational activities in these publications fundamentally reshaped China’s knowledge landscape. It specifically traces the semantic evolution of “Gezhi” (格致) and the transformation of “Lixue” from a moral-philosophical tradition toward the modern natural sciences. By reconstructing this process, the paper illuminates how Chinese Christianity contributed to knowledge structuring and academic modernization, highlighting its significant impact on contemporary disciplines such as Translation Studies. The findings underscore the multifaceted interactions among religious media, knowledge production, and social change.
Title: Science Translation in Late Qing Christian Periodicals and the Disciplinary Transformation of Chinese Lixue
Description:
Missionary periodicals during the late Qing dynasty played a crucial role in introducing, translating, and systematizing Western scientific knowledge, thereby facilitating China’s transition from the traditional epistemic frameworks of “Lixue” to modern academic disciplines.
Situated within a framework of knowledge transmission and disciplinary formation mediated by Chinese Christianity, this study moves beyond prior scholarship that mainly focused on individual missionary figures such as Young John Allen or specific publications like The Church News.
Instead, it adopts a broader perspective, employing an integrated quantitative and qualitative analysis to examine their collective role in scientific modernization and disciplinization.
The research argues that translational activities in these publications fundamentally reshaped China’s knowledge landscape.
It specifically traces the semantic evolution of “Gezhi” (格致) and the transformation of “Lixue” from a moral-philosophical tradition toward the modern natural sciences.
By reconstructing this process, the paper illuminates how Chinese Christianity contributed to knowledge structuring and academic modernization, highlighting its significant impact on contemporary disciplines such as Translation Studies.
The findings underscore the multifaceted interactions among religious media, knowledge production, and social change.
Related Results
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Antisemitism, Christian Ambivalence, and the Holocaust
Antisemitism, Christian Ambivalence, and the Holocaust
The twelve essays comprising this volume originated with a two-week workshop sponsored by the Center for Advanced Historical Studies at the United States Holocaust Memorial Museum ...
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
The research aims to reveal the development trends, hot topics, and future research directions of translation technology research in China. To achieve the identifi ed aims, this ar...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...

