Javascript must be enabled to continue!
Conceptual metaphors of TIME in translation: The Seasons by Kristijonas Donelaitis
View through CrossRef
This research focuses on conceptual TIME metaphors in Kristijonas Donelaitis’s The Seasons in order to supplement a so far scarce research in Lithuania of conceptual metaphors in translation, as time metaphors constitute fundamental aspects of culture and communication (Lakoff, Turner 1989). The present research aims to 1) analyze conceptual time metaphors in The Seasons and systemize them; 2) determine whether the metaphors are preserved in the translations of The Seasons: into Spanish (Caro Dugo 2013), English (Tempest 1985) and German (Passarge 1999).Text fragments were selected from The Seasons with hyponyms of the time concept which were analyzed based on the methodology of conceptual metaphors. Linguistic aspects of conceptual metaphors were compared with the mentioned translations. All the examples were analyzed based on the methodology of translation of linguistic aspects of conceptual metaphors as specified by Kövecses (2005).The following conceptual time metaphors were found in The Seasons: TIME IS OBJECT, TIME IS VOLUME, TIME IS LIMITED RIGHTS, TIME IS PLANT, TIME IS FOOD, TIME IS FESTIVAL, TIME IS MOVING OBJECT, TIME IS CHARACTER, TIME IS HUMAN, TIME IS ANIMAL.By comparing the linguistic aspects of the conceptual time metaphors in The Seasons by Donelaitis and the way they are rendered across several languages, it was determined that most often the conceptual metaphor in translation is preserved, i.e. the conceptual metaphor as well as its literal and figurative meaning are the same in both the original text and the translation. Only one case was found when the literal meaning and the underlying conceptual metaphors were different in the original and all three translations; however, the figurative meaning is maintained. In some cases the conceptual metaphor and its linguistic expression are different in the original text and the translation. Such cases probably occur due to the fact that the translator chooses a different source domain, which changes the conceptual metaphor and the mappings. Another reason could be concerned with the translator’s decision to distance himself/herself from the original due to linguistic and cultural aspects or text-specific factors.
Title: Conceptual metaphors of TIME in translation: The Seasons by Kristijonas Donelaitis
Description:
This research focuses on conceptual TIME metaphors in Kristijonas Donelaitis’s The Seasons in order to supplement a so far scarce research in Lithuania of conceptual metaphors in translation, as time metaphors constitute fundamental aspects of culture and communication (Lakoff, Turner 1989).
The present research aims to 1) analyze conceptual time metaphors in The Seasons and systemize them; 2) determine whether the metaphors are preserved in the translations of The Seasons: into Spanish (Caro Dugo 2013), English (Tempest 1985) and German (Passarge 1999).
Text fragments were selected from The Seasons with hyponyms of the time concept which were analyzed based on the methodology of conceptual metaphors.
Linguistic aspects of conceptual metaphors were compared with the mentioned translations.
All the examples were analyzed based on the methodology of translation of linguistic aspects of conceptual metaphors as specified by Kövecses (2005).
The following conceptual time metaphors were found in The Seasons: TIME IS OBJECT, TIME IS VOLUME, TIME IS LIMITED RIGHTS, TIME IS PLANT, TIME IS FOOD, TIME IS FESTIVAL, TIME IS MOVING OBJECT, TIME IS CHARACTER, TIME IS HUMAN, TIME IS ANIMAL.
By comparing the linguistic aspects of the conceptual time metaphors in The Seasons by Donelaitis and the way they are rendered across several languages, it was determined that most often the conceptual metaphor in translation is preserved, i.
e.
the conceptual metaphor as well as its literal and figurative meaning are the same in both the original text and the translation.
Only one case was found when the literal meaning and the underlying conceptual metaphors were different in the original and all three translations; however, the figurative meaning is maintained.
In some cases the conceptual metaphor and its linguistic expression are different in the original text and the translation.
Such cases probably occur due to the fact that the translator chooses a different source domain, which changes the conceptual metaphor and the mappings.
Another reason could be concerned with the translator’s decision to distance himself/herself from the original due to linguistic and cultural aspects or text-specific factors.
Related Results
KRISTIJONO DONELAIČIO STUDIJOS 1736–1740 M. SERIES PRAELECTIONUM ŠVIESOJE DAIVA NARBUTIENĖ
KRISTIJONO DONELAIČIO STUDIJOS 1736–1740 M. SERIES PRAELECTIONUM ŠVIESOJE DAIVA NARBUTIENĖ
The aim of this article is to analyze a significant source on Donelaitis’ years of study at the University of Konigsberg – a unique bound set of university term lecture lists kept ...
Metaphors of nature in Zen Buddhism by Thich Nhat Hanh
Metaphors of nature in Zen Buddhism by Thich Nhat Hanh
This study investigates the nature metaphors employed by Thich Nhat Hanh, a renowned Vietnamese monk and Zen Buddhist master, in his teachings of various abstract Zen Buddhist conc...
Realizations of Conceptual Metaphors of ANGER in Arabic, Russian and English: A Contrastive Corpus-Based Approach
Realizations of Conceptual Metaphors of ANGER in Arabic, Russian and English: A Contrastive Corpus-Based Approach
Conceptual metaphors are often analyzed out of context. Nevertheless, the crucial role of context is evident as metaphors do not only transmit specific entailment of particular con...
Metafora Dalam Lirik Lagu Album Berhati Karya Sal Priadi
Metafora Dalam Lirik Lagu Album Berhati Karya Sal Priadi
The purpose of this research is to describe (1) the types of metaphors found in the lyrics of the album "Berhati" by Sal Priadi, and (2) the functions of metaphors in the lyrics of...
Conceptual Metaphor of “Quality” in Charles & Keith’s Instagram Caption: A Cognitive Semantic Analysis
Conceptual Metaphor of “Quality” in Charles & Keith’s Instagram Caption: A Cognitive Semantic Analysis
This research presents a cognitive semantics study in Charles Keith's Instagram caption. It is conducted to observe the conceptual metaphors of “quality” in Charles Keith's Insta...
Сreative potential of metaphor in the cycle of stories by Hryhor Tiutiunnyk «Steppe Tale»
Сreative potential of metaphor in the cycle of stories by Hryhor Tiutiunnyk «Steppe Tale»
The article presents a comprehensive analysis of metaphors in Hryhor Tiutiunnyk’s short story cycle «Steppe Tale». The classification of metaphors is considered according to the pa...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

