Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov

View through CrossRef
The article discusses the V. Bryusov’s translation reception of the poem by S. Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”. The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé’s poetic images in V. Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V. Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”. The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S. Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.
Publishing House Sreda
Title: The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov
Description:
The article discusses the V.
Bryusov’s translation reception of the poem by S.
Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”.
The sonnet is an example of symbolist art, headed by S.
Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V.
Bryusov.
The analysis of the embodiment of S.
Mallarmé’s poetic images in V.
Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature.
S.
Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V.
Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism.
Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V.
Bryusov.
The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”.
The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S.
Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.

Related Results

Bellidifolin Inhibits Proliferation of A549 Cells by Regulating STAT3/COX-2 Expression and Protein Activity
Bellidifolin Inhibits Proliferation of A549 Cells by Regulating STAT3/COX-2 Expression and Protein Activity
Objectives. Bellidifolin (BEL) is one type of tetraoxygenated xanthone that is particularly found in Swertia and Gentiana (Gentianaceae). Despite its broad range of pharmacological...
Valery Brusov. 1890 Journal Entries
Valery Brusov. 1890 Journal Entries
This is the first unabridged publication of the fragment of Valery Bryusov’s journal. In this fragment, Bryusov describes the events of the summer, autumn, and winter of 1890. Duri...
The Invention of the Sonnet
The Invention of the Sonnet
Abstract The chapter reflects on the transnational fortune of the sonnet, and in particular of the “Italian sonnet,” from the time of its invention to the present. A...
The Vernacular Sonnet and the Resurgence of Afro-Modernism in the 1940s
The Vernacular Sonnet and the Resurgence of Afro-Modernism in the 1940s
The essay offers a new perspective on the resurgence of Afro-modernism in the 1940s, arguing that the vernacular sonnet—specifically Langston Hughes’s “Seven Moments of Love: An Un...
Imitation, Invention, Dramatization: The Petrarchan Tradition and Sidney’s Astrophil and Stella
Imitation, Invention, Dramatization: The Petrarchan Tradition and Sidney’s Astrophil and Stella
Philip Sidney’s Astrophil and Stella (1591) represents an important watershed in the history of the English sonnet. In a situation where the conventions of the Petrarchan sonnet ha...
Sonnet "Ozymandias" by P.B. Shelley
Sonnet "Ozymandias" by P.B. Shelley
Thanks to its irony and the famous line "Look on my Works, ye Mighty, and despair!", the sonnet "Ozymandias" has become one of the most famous poems of the romantic era. It was wri...

Back to Top