Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translating Isabelle Eberhardt: A Historiographic Adventure

View through CrossRef
The wanderlust spirit of the Russo-Swiss Muslim convert Isabelle Eberhardt (1877-1904), who lived a nomadic lifestyle in Algeria, has always disclosed a metaphysical vision that is persistently echoed in her literary works. She opted for a linguistic immersion that left many prints on her diaries. She was systematically accused by the French colonial regime of being a turncoat, and this is precisely why publishers of that time refused to disseminate (via publications or translations) what they considered to be ‘unorthodox’ and ‘threatening’ thoughts. Fortunately, things have changed for the better since then, as many scholars/translators are now trying to decipher Eberhardt’s moral fiber. A case in point would be Steele’s (2011) English translation of Eberhardt’s “Silhouettes d’Afrique” (1898). Steele set herself the task –after a blatant shortage of scholarly contributions valuing Eberhardt’s literary creations– to play the role of an advocate who would restore the biased positions taken against the author’s motives/works on account of her pro-Arabo-Islamic and anti-colonial views. This paper argues for a better appreciation of otherness through Steele’s ‘historiographic’ rendering, which reflects Eberhardt’s position vis-à-vis some orientalists’ vision which she was not to follow; even if there appear to be parallels between both. Finally, I come to conclude that the translator’s confessions as regards her deliberate choice to confront English-speaking readers with local Arabic terms (Burnous, tolba, Haik, mueddine, etc.) highlight the existence of a more affable audit.
Center for Open Science
Title: Translating Isabelle Eberhardt: A Historiographic Adventure
Description:
The wanderlust spirit of the Russo-Swiss Muslim convert Isabelle Eberhardt (1877-1904), who lived a nomadic lifestyle in Algeria, has always disclosed a metaphysical vision that is persistently echoed in her literary works.
She opted for a linguistic immersion that left many prints on her diaries.
She was systematically accused by the French colonial regime of being a turncoat, and this is precisely why publishers of that time refused to disseminate (via publications or translations) what they considered to be ‘unorthodox’ and ‘threatening’ thoughts.
Fortunately, things have changed for the better since then, as many scholars/translators are now trying to decipher Eberhardt’s moral fiber.
A case in point would be Steele’s (2011) English translation of Eberhardt’s “Silhouettes d’Afrique” (1898).
Steele set herself the task –after a blatant shortage of scholarly contributions valuing Eberhardt’s literary creations– to play the role of an advocate who would restore the biased positions taken against the author’s motives/works on account of her pro-Arabo-Islamic and anti-colonial views.
This paper argues for a better appreciation of otherness through Steele’s ‘historiographic’ rendering, which reflects Eberhardt’s position vis-à-vis some orientalists’ vision which she was not to follow; even if there appear to be parallels between both.
Finally, I come to conclude that the translator’s confessions as regards her deliberate choice to confront English-speaking readers with local Arabic terms (Burnous, tolba, Haik, mueddine, etc.
) highlight the existence of a more affable audit.

Related Results

ANALISIS PENGEMBANGAN DESA WISATA “NGEBEL ADVENTURE PARK”
ANALISIS PENGEMBANGAN DESA WISATA “NGEBEL ADVENTURE PARK”
Development is very important to do in a tourist attraction because it is a process of change from something that has been good to be even better. Without the development of a tour...
Isabelle Eberhardt and North Africa
Isabelle Eberhardt and North Africa
As a woman who traversed the North African Orient in male costume, who spoke Arabic as well as French, and who professed Islam while transgressing many of its instructions, Isabell...
Deconstructing Orientalist Stereotypes in Isabelle Eberhardt’s Travelogues
Deconstructing Orientalist Stereotypes in Isabelle Eberhardt’s Travelogues
The article examines the role of Orientalist stereotypes in Isabelle Eberhardt’s travel short stories. It questions the oversimplified view which considers stereotyping as an indiv...
AN ADVENTURE TOURISM STORY IN THE BRANDING PROCESS: HOT AIR BALLOON MANAGEMENT SUCCESSES IN CAPPADOCIA
AN ADVENTURE TOURISM STORY IN THE BRANDING PROCESS: HOT AIR BALLOON MANAGEMENT SUCCESSES IN CAPPADOCIA
Purpose- Adventure tourism has gained significant popularity in recent years, and its effective branding has become crucial for destinations to attract visitors. This research pape...
ADVENTURE DESTINATION PRIORITIZATION IN INDIA: AHP AND TOPSIS APPROACH
ADVENTURE DESTINATION PRIORITIZATION IN INDIA: AHP AND TOPSIS APPROACH
India's adventure destinations offer a rich tapestry of experiences for enthusiasts, drawing visitors from around the globe. This study uses multi-criteria decision-making techniqu...
Adventure and Flinders Petrie
Adventure and Flinders Petrie
I have it in mind that our Royal Patron, in the course of her Christmas broadcast to her peoples, used the following words:‘Above all, we must keep alive that courageous spirit of ...
Adventure Literature
Adventure Literature
Adventure factors into the plots of much 19th-century British fiction, but what sets the adventure literature genre apart is its charismatic heroes, terrible adversaries, and plott...
Украинская историография: 1991–2001. Десятилетие перемен
Украинская историография: 1991–2001. Десятилетие перемен
SUMMARY: In his article Yaroslav Hrytsak reviews the development of Ukrainian historiography in the past decade after the dissolution of the Soviet Union, situating it in the co...

Back to Top