Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon

View through CrossRef
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to stimulate its change and expansion. It is instrumental to the exchange and synthesis of foreign narrative modes and aesthetic paradigms. There are obvious political, cultural, and literary reasons for the formation of a literary canon, and to a degree literary production is inseparable from cross-cultural (re)production. The literary canon appropriates and is also appropriated by translations. Many modern Chinese literary concepts derive from translations, especially of Western literary and theoretical writings. By investigating the assimilation of translations into the Chinese literary canon, this essay focuses on a hybridized political and cultural discourse that marks a radical shift in aesthetic and cultural sensibilities in modern Chinese literature. The call for reshaping the literary canon responds to changing modes of discourse in foreign literatures. The effects of canon formation reveal the patterns of the canon's manipulation and expansion in the modern Chinese political, cultural, and literary context.
Title: Opening the Cultural Mind: Translation and the Modern Chinese Literary Canon
Description:
Translation has played a critical role in forming the modern Chinese literary canon and continues to stimulate its change and expansion.
It is instrumental to the exchange and synthesis of foreign narrative modes and aesthetic paradigms.
There are obvious political, cultural, and literary reasons for the formation of a literary canon, and to a degree literary production is inseparable from cross-cultural (re)production.
The literary canon appropriates and is also appropriated by translations.
Many modern Chinese literary concepts derive from translations, especially of Western literary and theoretical writings.
By investigating the assimilation of translations into the Chinese literary canon, this essay focuses on a hybridized political and cultural discourse that marks a radical shift in aesthetic and cultural sensibilities in modern Chinese literature.
The call for reshaping the literary canon responds to changing modes of discourse in foreign literatures.
The effects of canon formation reveal the patterns of the canon's manipulation and expansion in the modern Chinese political, cultural, and literary context.

Related Results

Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Harry Potter and the Fan Fiction Phenomenon
Harry Potter and the Fan Fiction Phenomenon
The Harry Potter (HP) Fan Fiction (FF) phenomenon offers an opportunity to explore the nature of fame and the work of fans (including the second author, a participant observer) in ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource
Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource
This article is the revised version of the paper that I presented at the 5th APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) 2023 conference (“The teachin...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...

Back to Top