Javascript must be enabled to continue!
Translation and retranslation: the case of Triste fim de Policarpo Quaresma in English
View through CrossRef
This paper analyzes two English translations of the novel Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911/1915) by Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922): one by Robert Scott-Buccleuch (The Patriot, 1978) and the other by Mark Carlyon (The Sad End of Policarpo Quaresma, 2011/2014) from the perspective of retranslation (Berman, 2009; 2013; 2017; Koskinen; Paloposki, 2003; Gambier 1994) and translation criticism (Berman, 2009). The analysis focuses on how the translators dealt with questions of language and power, expressions of race and marks of orality, and marked expressions. Selected excerpts are presented from the novel and the translations to reflect on the changing use of language over time. The results indicate that these translations do not follow the law of growing standardization (Toury, 2012; Collins; Ponz, 2018), nor do they confirm the retranslation hypothesis (Koskinen; Paloposki, 2003; Berman, 2017).
Title: Translation and retranslation: the case of Triste fim de Policarpo Quaresma in English
Description:
This paper analyzes two English translations of the novel Triste Fim de Policarpo Quaresma (1911/1915) by Afonso Henriques de Lima Barreto (1881-1922): one by Robert Scott-Buccleuch (The Patriot, 1978) and the other by Mark Carlyon (The Sad End of Policarpo Quaresma, 2011/2014) from the perspective of retranslation (Berman, 2009; 2013; 2017; Koskinen; Paloposki, 2003; Gambier 1994) and translation criticism (Berman, 2009).
The analysis focuses on how the translators dealt with questions of language and power, expressions of race and marks of orality, and marked expressions.
Selected excerpts are presented from the novel and the translations to reflect on the changing use of language over time.
The results indicate that these translations do not follow the law of growing standardization (Toury, 2012; Collins; Ponz, 2018), nor do they confirm the retranslation hypothesis (Koskinen; Paloposki, 2003; Berman, 2017).
Related Results
UMA ANÁLISE LITERÁRIA DE POLICARPO QUARESMA EM O TRISTE FIM DE POLICARPO QUARESMA, DE LIMA BARRETO: NACIONALISTA OU LOUCO? DE TUDO UM POUCO!
UMA ANÁLISE LITERÁRIA DE POLICARPO QUARESMA EM O TRISTE FIM DE POLICARPO QUARESMA, DE LIMA BARRETO: NACIONALISTA OU LOUCO? DE TUDO UM POUCO!
Este trabalho objetiva a investigar a construção da identidade e das representações do povo brasileiro por meio das vozes e dos discursos do personagem Policarpo Quaresma, levando ...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct
Introduction
Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
Lima e Quaresma: uma análise da alteridade em “Triste fim de Policarpo Quaresma” à luz da cosmologia semiótica de Charles Sanders Peirce
Lima e Quaresma: uma análise da alteridade em “Triste fim de Policarpo Quaresma” à luz da cosmologia semiótica de Charles Sanders Peirce
O objetivo deste trabalho é fazer uma análise da alteridade no romance “Triste fim de Policarpo Quaresma”, de Lima Barreto, à luz da cosmologia semiótica de Charles Sanders Peirce....
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Breast Carcinoma within Fibroadenoma: A Systematic Review
Abstract
Introduction
Fibroadenoma is the most common benign breast lesion; however, it carries a potential risk of malignant transformation. This systematic review provides an ove...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Translation and transgression in William Morris's Aeneids of Vergil (1875)
Translation and transgression in William Morris's Aeneids of Vergil (1875)
<p>The purpose of this study of William Morris’s 1875 translation of Vergil’s Aeneid is to rehabilitate this translation after more than a century of almost total critical ne...

