Javascript must be enabled to continue!
Variational Translation: Practical and Theoretical Explorations
View through CrossRef
Variational Translation Theory (VTT), first formulated by Professor Huang Zhonglian in 1999, has incorporated both Chinese and foreign thought, especially the philosophy of change embodied in the ancient Chinese classic Book of Changes, and it sees change as a striking, gradual process. Compared with the change a text undergoes in complete translation, a change or “variation” in variational translation (VT) may be viewed as a kind of fast, thorough, and global changes, including instant, immediate, and substantial changes. VTT can help translators do their job more quickly and accurately with higher efficiency and better quality. Therefore, VT can be defined as an intelligent and intersemiotic activity in which a person or/and a machine uses one language to develop flexibly the cultural information in another language so as to meet the specific needs of specific readers under specific conditions (Huang, 2002: 97).
The chapters of this book address variational translation from multiple angles, making it one of the more thorough engagements the field has seen in recent years. Peihang Li and Chuanmao Tian open up the question of how variational translation theory can grow, offering concrete methods that go beyond incremental revision. Rongguang Yang takes on something that translation scholars have long skirted around: the ethical weight of decisions made when translators adapt, condense, omit, or rewrite. His argument that fidelity cannot be the only standard is not just a theoretical point; it reflects what practicing translators deal with every day. Yongzhong Zhang then makes a broader case for why variational translation deserves its own standing in the field, both as a theoretical category sitting alongside complete translation and as a practical force capable of breaking down barriers between different cultural traditions. Juan Wang and Tianxia Liu round out the theoretical section by tracing nearly three decades of scholarship through bibliometric analysis, giving readers a rare bird’s-eye view of how the field has developed in China and where it still needs to go.
What makes this book particularly useful is that it does not stop at theory. Feifei Ouyang and Chuanmao Tian show, through a detailed study of Chu ci translations in the West, how varied and inventive translators have been when carrying a classical Chinese text across cultural boundaries. Shenghua Luo takes the framework into the classroom, specifically into machine translation post-editing pedagogy, and finds that variational translation theory reshapes how we think about what students actually need to learn. Fang Wang’s study of Lin Shu’s literary translations gives the theory historical grounding, while Yujie Li brings it squarely into the present with her analysis of tourism text translation, where theoretical missteps have real consequences for how a culture is understood abroad. Read as a whole, these chapters show that variational translation is not an abstract concern. It is a working framework with something to say across history, pedagogy, literature, and intercultural communication. It is hoped that this volume can serve as a point of departure for new explorations of VT and VTT, and invite more translation scholars across the globe to study them from new perspectives.
CSMFL Publications
Title: Variational Translation: Practical and Theoretical Explorations
Description:
Variational Translation Theory (VTT), first formulated by Professor Huang Zhonglian in 1999, has incorporated both Chinese and foreign thought, especially the philosophy of change embodied in the ancient Chinese classic Book of Changes, and it sees change as a striking, gradual process.
Compared with the change a text undergoes in complete translation, a change or “variation” in variational translation (VT) may be viewed as a kind of fast, thorough, and global changes, including instant, immediate, and substantial changes.
VTT can help translators do their job more quickly and accurately with higher efficiency and better quality.
Therefore, VT can be defined as an intelligent and intersemiotic activity in which a person or/and a machine uses one language to develop flexibly the cultural information in another language so as to meet the specific needs of specific readers under specific conditions (Huang, 2002: 97).
The chapters of this book address variational translation from multiple angles, making it one of the more thorough engagements the field has seen in recent years.
Peihang Li and Chuanmao Tian open up the question of how variational translation theory can grow, offering concrete methods that go beyond incremental revision.
Rongguang Yang takes on something that translation scholars have long skirted around: the ethical weight of decisions made when translators adapt, condense, omit, or rewrite.
His argument that fidelity cannot be the only standard is not just a theoretical point; it reflects what practicing translators deal with every day.
Yongzhong Zhang then makes a broader case for why variational translation deserves its own standing in the field, both as a theoretical category sitting alongside complete translation and as a practical force capable of breaking down barriers between different cultural traditions.
Juan Wang and Tianxia Liu round out the theoretical section by tracing nearly three decades of scholarship through bibliometric analysis, giving readers a rare bird’s-eye view of how the field has developed in China and where it still needs to go.
What makes this book particularly useful is that it does not stop at theory.
Feifei Ouyang and Chuanmao Tian show, through a detailed study of Chu ci translations in the West, how varied and inventive translators have been when carrying a classical Chinese text across cultural boundaries.
Shenghua Luo takes the framework into the classroom, specifically into machine translation post-editing pedagogy, and finds that variational translation theory reshapes how we think about what students actually need to learn.
Fang Wang’s study of Lin Shu’s literary translations gives the theory historical grounding, while Yujie Li brings it squarely into the present with her analysis of tourism text translation, where theoretical missteps have real consequences for how a culture is understood abroad.
Read as a whole, these chapters show that variational translation is not an abstract concern.
It is a working framework with something to say across history, pedagogy, literature, and intercultural communication.
It is hoped that this volume can serve as a point of departure for new explorations of VT and VTT, and invite more translation scholars across the globe to study them from new perspectives.
Related Results
Introduction: Variational Translation: Practical and Theoretical Explorations
Introduction: Variational Translation: Practical and Theoretical Explorations
Variational Translation Theory (VTT), first formulated by Professor Huang Zhonglian in 1999, has incorporated both Chinese and foreign thought, especially the philosophy of change ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Theory of variational quantum simulation
Theory of variational quantum simulation
The variational method is a versatile tool for classical simulation of a variety of quantum systems. Great efforts have recently been devoted to its extension to quantum computing ...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
A general procedure for classical variational rate calculations for three-body exchange reactions
A general procedure for classical variational rate calculations for three-body exchange reactions
A general procedure for the variational minimization of the classical flux across a dividing surface for any three-dimensional reaction of the type A+BC→AB+C has been developed. Th...

