Javascript must be enabled to continue!
Red China, Red translation
View through CrossRef
This thesis gives a concise introduction to Professor Fang Huawen, the most productive literary translator in contemporary China, and concentrates on his important translation theory “Red Translation in Red China”. He is most productive based on the fact that he has published translated works of about 6 million words. China’s translation is “red” based on the fact that politics plays a dominant role in China’s translation activities. To drive home this notion which is the key point in Professor Fang’s theory, the author of the thesis traces the reasons from the following four aspects:.
1.Historical and social reasons. China’s weakness in the closing years of the Qing Dynasty and China’s failure of the war with Japan in 1895 dealt a heavy blow on the patriotic scholars of the country, so they regarded translation as the most important means of saving the nation from being enslaved; such “patriotic” translation developed into “red” translation as times changed.
2. Human reasons. Nearly all of the translators following the line of “red translation”, who had formed a large body in the teams of Chinese translators before and after 1949, were either communist leaders like Maodun and Liu Bocheng or ardent supporters of socialist cause. They guided the direction of translation in modern China by taking the lead in introducing “red” books into China.
3. Reasons of political systems. P. R. China is governed by the Party who sticks to “red” (proletarian) politics, which has decided the nature of translation in China.
4. Reasons of public wills. The scholars in old China were in continuous search of a way to save their motherland from slavery; Darwinism, Anarchism, Utopian socialism and many other “isms” had aroused their interests, but they chose socialism as the masses, who suffered in poverty, thought that only socialism could help them get rid of poverty and achieve national independence. The nature of socialist China permits only red translation.
John Benjamins Publishing Company
Title: Red China, Red translation
Description:
This thesis gives a concise introduction to Professor Fang Huawen, the most productive literary translator in contemporary China, and concentrates on his important translation theory “Red Translation in Red China”.
He is most productive based on the fact that he has published translated works of about 6 million words.
China’s translation is “red” based on the fact that politics plays a dominant role in China’s translation activities.
To drive home this notion which is the key point in Professor Fang’s theory, the author of the thesis traces the reasons from the following four aspects:.
1.
Historical and social reasons.
China’s weakness in the closing years of the Qing Dynasty and China’s failure of the war with Japan in 1895 dealt a heavy blow on the patriotic scholars of the country, so they regarded translation as the most important means of saving the nation from being enslaved; such “patriotic” translation developed into “red” translation as times changed.
2.
Human reasons.
Nearly all of the translators following the line of “red translation”, who had formed a large body in the teams of Chinese translators before and after 1949, were either communist leaders like Maodun and Liu Bocheng or ardent supporters of socialist cause.
They guided the direction of translation in modern China by taking the lead in introducing “red” books into China.
3.
Reasons of political systems.
P.
R.
China is governed by the Party who sticks to “red” (proletarian) politics, which has decided the nature of translation in China.
4.
Reasons of public wills.
The scholars in old China were in continuous search of a way to save their motherland from slavery; Darwinism, Anarchism, Utopian socialism and many other “isms” had aroused their interests, but they chose socialism as the masses, who suffered in poverty, thought that only socialism could help them get rid of poverty and achieve national independence.
The nature of socialist China permits only red translation.
Related Results
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
Equestrian: Horse sport development and cooperation between horses and humans
One of the most important industries in China’s history has been the horse industry, and the modern horse industry is still in the process of being transformed. When the horse busi...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
An overview of translation technology research in China (2014–2023): A visualization based on CiteSpace
The research aims to reveal the development trends, hot topics, and future research directions of translation technology research in China. To achieve the identifi ed aims, this ar...

