Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series

View through CrossRef
In the era of globalization, institutional translation has become increasingly important. The Panda Books Series (PBS) is an exemplar of institutional translation that translates and disseminates Chinese literature to other parts of the world. The present study provides a multimodal analysis of the book covers in the PBS in terms of their visual meanings and intersemiotic relations. Analysis of 129 front covers and 64 back covers reveals that a positive and non-threatening image of China is constructed by characterizing China as a gender-equal, peaceful, and rural country, while a modern and approachable image of Chinese writers is created to highlight the authorship. The verbal and visual modes that are present on the covers often repeat the same information to reinforce positive images of China and Chinese writers, which is instrumental in realizing the goal of the PBS. It is argued that the agency of subjects at different levels, that is, the political ideology of the state, the governmental institutions involved, and translators and editors, all combine to shape the book cover designs of the PBS. This study contributes to research on institutional translation, especially state translation program, from a multimodal perspective.
Title: Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series
Description:
In the era of globalization, institutional translation has become increasingly important.
The Panda Books Series (PBS) is an exemplar of institutional translation that translates and disseminates Chinese literature to other parts of the world.
The present study provides a multimodal analysis of the book covers in the PBS in terms of their visual meanings and intersemiotic relations.
Analysis of 129 front covers and 64 back covers reveals that a positive and non-threatening image of China is constructed by characterizing China as a gender-equal, peaceful, and rural country, while a modern and approachable image of Chinese writers is created to highlight the authorship.
The verbal and visual modes that are present on the covers often repeat the same information to reinforce positive images of China and Chinese writers, which is instrumental in realizing the goal of the PBS.
It is argued that the agency of subjects at different levels, that is, the political ideology of the state, the governmental institutions involved, and translators and editors, all combine to shape the book cover designs of the PBS.
This study contributes to research on institutional translation, especially state translation program, from a multimodal perspective.

Related Results

Animal Farm’s Book Covers and the Death of the Core Text: A Study in Multimodal Translation
Animal Farm’s Book Covers and the Death of the Core Text: A Study in Multimodal Translation
<p><strong>The book cover has mainly been studied as an intersemiotic translation of the author’s text.</strong></p> <p>Intersemiotic translation was ...
The Metabolic Rates of Giant Panda and Red Panda
The Metabolic Rates of Giant Panda and Red Panda
The giant panda (Ailuropoda melanoleuca) is one of the most endangered vertebrates and an iconic symbol of conservation. While progress has been made in understanding its genome, l...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Women Who Don’t Get Counted
The Women Who Don’t Get Counted
Photo by Hédi Benyounes on Unsplash ABSTRACT The current incarceration facilities for the growing number of women are depriving expecting mothers of adequate care cruci...

Back to Top