Javascript must be enabled to continue!
Literary and cultural exchange: translation trends in the Nordic and Baltic countries
View through CrossRef
Translation practices in countries where the national language makes up a small percentage of the total languages in the world reveal an interesting literary-cultural relation between the source and target language communities. Increasingly, English has become the world language of translation, often used as both the main source and target language. Within the Nordic and Baltic countries, we find a literary field that provides a fitting environment for translations between the national languages. This paper aims to investigate the translation practices occurring between Estonia and the Nordic and Baltic countries and its correlation to the sharing of cultural solidarity. Translation practices between Estonian and the other Baltic and Nordic languages will be the primary focus of this paper, with a secondary focus on the use of English as a major language of translation. This paper presents the translation trends from 2006-2008 based on the data collected from UNESCO’s Index Translationum. Overall, this paper aims to investigate what these translation trends reveal about the current socio-cultural relations between the source and target culture.
The Romanian Association for Baltic and Nordic Studies
Title: Literary and cultural exchange: translation trends in the Nordic and Baltic countries
Description:
Translation practices in countries where the national language makes up a small percentage of the total languages in the world reveal an interesting literary-cultural relation between the source and target language communities.
Increasingly, English has become the world language of translation, often used as both the main source and target language.
Within the Nordic and Baltic countries, we find a literary field that provides a fitting environment for translations between the national languages.
This paper aims to investigate the translation practices occurring between Estonia and the Nordic and Baltic countries and its correlation to the sharing of cultural solidarity.
Translation practices between Estonian and the other Baltic and Nordic languages will be the primary focus of this paper, with a secondary focus on the use of English as a major language of translation.
This paper presents the translation trends from 2006-2008 based on the data collected from UNESCO’s Index Translationum.
Overall, this paper aims to investigate what these translation trends reveal about the current socio-cultural relations between the source and target culture.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
The Third Conference on Baltic and Nordic Studies in Romania, May 2012
The Third Conference on Baltic and Nordic Studies in Romania, May 2012
The Romanian Association for Baltic and Nordic Studies continued to organize in 2012 a series of events, one of the most meaningful of which was the third international conference ...
Address at the Fourth International Conference on Baltic and Nordic studies in Romania: empire-building and region-building in the Baltic, North and Black Sea areas
Address at the Fourth International Conference on Baltic and Nordic studies in Romania: empire-building and region-building in the Baltic, North and Black Sea areas
The longest standing formal cooperation across the Baltic Sea is the Nordic Cooperation. It is composed of five countries: Denmark, Norway, Sweden, Finland and Iceland plus the thr...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Baltic studies in Romania: sources, beginnings and perspectives
Baltic studies in Romania: sources, beginnings and perspectives
This article analyses the beginnings, development and prospect of Baltic studies in Romania. The article stands on three pillars. It starts with an investigation on the main source...
Evaluating performance of Nordic and Baltic stock exchanges
Evaluating performance of Nordic and Baltic stock exchanges
PurposeThe purpose of this paper is to evaluate and compare performances of three Nordic (Sweden, Denmark, Finland) and three Baltic (Lithuania, Latvia, Estonia) exchanges.Design/m...
Air Baltic and SAS – a case study in the European airline industry
Air Baltic and SAS – a case study in the European airline industry
PurposeNo‐frills carriers have revolutionized Europe's aviation market and have changed the airline business in a dramatic way. Having entered most of the countries in Central Euro...

