Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies

View through CrossRef
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
The Romanian Association for Baltic and Nordic Studies
Title: Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies
Description:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe.
The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen.
One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”).
The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase.
Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem.
desinence] expedition”.
The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities.
Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”.
But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”.
The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears.
In the translation of Frans G.
Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity.
Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.

Related Results

Viking Art
Viking Art
Viking Art refers to the visual art produced by those of Scandinavian origin or descent, both at home and abroad, during the Viking Age (c. 800–1100). The term refers not to art in...
Gevninge – leddet til Lejre
Gevninge – leddet til Lejre
Gevninge – the gateway to LejreGevninge is one of many Danish villages characterised by having extensive modern housing estates built around a medieval core. The oldest part of the...
The Viking Fields, Blocks 49/11d, 49/12a, 49/16a, 49/16c, 49/17a, UK North Sea
The Viking Fields, Blocks 49/11d, 49/12a, 49/16a, 49/16c, 49/17a, UK North Sea
Abstract The Viking Fields were a gas development in the UK Southern North Sea, c. 130 km east of the...
Romanian Art Historiography in the Interwar Period. Between the Search for Scholarship and Commitment to a Cause
Romanian Art Historiography in the Interwar Period. Between the Search for Scholarship and Commitment to a Cause
At the end of World War I, Romania emerged as a much stronger nation, with a greatly enlarged territory. During the two world wars, the Romanian state was permanently looking for t...
Homeland in Romanian children’s literature written in the Diaspora
Homeland in Romanian children’s literature written in the Diaspora
Romanian children’s literature has always been situated at the crossways of cultural ideologies. The Romanian texts for children lack innocence due to the implicit level of cultura...
Viking Metal
Viking Metal
Hardly any traces survive of the music of the Vikings, but considerable effort has been expended in the modern period in attempting to construct music that can represent the Viking...
Hverdagslivet i vikingetidens Vorbasse
Hverdagslivet i vikingetidens Vorbasse
Everyday life in Viking Age VorbasseBetween ancient practices and revolutionary innovations Over the past 30 years, hundreds of Iron Age and Viking Age villages have been excavate...

Back to Top