Javascript must be enabled to continue!
Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies
View through CrossRef
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe. The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen. One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”). The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase. Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem. desinence] expedition”. The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities. Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”. But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”. The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears. In the translation of Frans G. Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity. Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
The Romanian Association for Baltic and Nordic Studies
Title: Some linguistic remarks regarding Romanian Viking Studies
Description:
In Romania there is no academic program dedicated entirely to the study of the Viking period in Scandinavia and Europe, but Romanian historiography can still boast with a decent number of monographs, translations and studies relating to early medieval Northern Europe.
The concern of the present study is that of offering a general view on the language variations used by Romanian historians or translators when referring to certain Viking historical characters, rituals, artefacts or any other aspects regarding the history of the Norsemen.
One of the first terms that ought to be considered by this study is the Old Norse word “viking” (used in runic inscriptions in contexts such as the verbal group “fara í víking” – meaning “to go on a raid”, “to go a-viking”).
The complexity of translating this verbal structure into Romanian comes from the difficulty of turning the borrowed ethnonym “Viking” into a verbal phrase.
Thus, it has been rendered as “a merge in expediţie vikingă”/”going on a Viking [+fem.
desinence] expedition”.
The only downside of using this phrase is that it might imply pleonasm since the Romanian noun “viking” already refers to raids and seafaring activities.
Other authors have instead proposed the translation of “cineva care face un înconjur”/”somebody who goes on an expedition”, or simply “care e departe de casă”/”someone away from home”.
But a royal saga also tells us about a noble who was “stundum í kaupferdum en stundum í víkingu” which is translated into Romanian as “în acelaşi timp în călătorie de afaceri şi în expediţie vikingă [at the same time in business trip and in viking expedition]”.
The translation of í víking as “a merge în expediţie viking [going on a viking expedition]” also appears.
In the translation of Frans G.
Bengtsson’s well know The Long Ships, going a-viking is translated into Romanian as “seceriş [reaping], incursiune de jaf [raid for plundering]”, which is interestingly the only identifiable metaphor for this activity.
Vikings also rarely appear as “wikingi” instead of the very common “vikingi” in Romanian translations.
Related Results
Viking Art
Viking Art
Viking Art refers to the visual art produced by those of Scandinavian origin or descent, both at home and abroad, during the Viking Age (c. 800–1100). The term refers not to art in...
Romanian Art Historiography in the Interwar Period. Between the Search for Scholarship and Commitment to a Cause
Romanian Art Historiography in the Interwar Period. Between the Search for Scholarship and Commitment to a Cause
At the end of World War I, Romania emerged as a much stronger nation, with a greatly enlarged territory. During the two world wars, the Romanian state was permanently looking for t...
Homeland in Romanian children’s literature written in the Diaspora
Homeland in Romanian children’s literature written in the Diaspora
Romanian children’s literature has always been situated at the crossways of cultural ideologies. The Romanian texts for children lack innocence due to the implicit level of cultura...
Romanian Cinema
Romanian Cinema
Until the second decade of the 21st century, scholarship on Romanian film has been written almost exclusively in Romanian. Its pioneering representatives were D. I. Suchianu and Io...
Viking Metal
Viking Metal
Hardly any traces survive of the music of the Vikings, but considerable effort has been expended in the modern period in attempting to construct music that can represent the Viking...
Hverdagslivet i vikingetidens Vorbasse
Hverdagslivet i vikingetidens Vorbasse
Everyday life in Viking Age VorbasseBetween ancient practices and revolutionary innovations
Over the past 30 years, hundreds of Iron Age and Viking Age villages have been excavate...
Archaic Martial Traditions in High Medieval Scandinavia
Archaic Martial Traditions in High Medieval Scandinavia
This article was first published in "Vol. 84 No. 1 (2021)" of Norsk Arkeologisk Årbok in 2021. In 2025 it was re-published in the first issue of Viking Special Volumes.
Most writt...
The Romanian linguistic cartography in the digitizing era: the electronic atlases
The Romanian linguistic cartography in the digitizing era: the electronic atlases
Abstract
The three series of national linguistic atlases (WLAD, ALR and NALR) proof that the Romanian linguistic cartography has one of the richest and most importan...

