Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Appendix Vergiliana. Catalepton. VI. XII. Translation with Notes

View through CrossRef
The present work aims to present a variant of the translation for the 6th epigram and the 12th of the Catalepton series, contained in the Vergiliana Appendix. It is well known that this series of manuscripts was attributed to Virgil, but the authorship of several poems is questioned, considering that the works in question belong to imitators and also admirers of Virgil. On the other hand, specialists who consider that the works may belong to Virgil attribute the difference in style and vocabulary to the author’s lack of experience. As these are his works of youth, their author is subject to influences, especially those of new poets whose prominent representative was Catullus. The Catalepton was mentioned by both Donatus and Servius as allegedly belonging to Virgil. The 6th epigram should be read in conjunction with the 12th to get an overall picture of the events. However, the characters referred to remain shrouded in mystery. The 6th epigram captures the lyricist’s invective on both his father-in-law and son-in-law who are blamed for the unhappiness of a young woman whom the author admires and who is forced to retire to the country from the city because of the harmful behavior of the two. The 12th epigram captures the moment of the wedding between the two aforementioned and its ominous shortcomings.
Editura Universității de Vest din Timișoara
Title: Appendix Vergiliana. Catalepton. VI. XII. Translation with Notes
Description:
The present work aims to present a variant of the translation for the 6th epigram and the 12th of the Catalepton series, contained in the Vergiliana Appendix.
It is well known that this series of manuscripts was attributed to Virgil, but the authorship of several poems is questioned, considering that the works in question belong to imitators and also admirers of Virgil.
On the other hand, specialists who consider that the works may belong to Virgil attribute the difference in style and vocabulary to the author’s lack of experience.
As these are his works of youth, their author is subject to influences, especially those of new poets whose prominent representative was Catullus.
The Catalepton was mentioned by both Donatus and Servius as allegedly belonging to Virgil.
The 6th epigram should be read in conjunction with the 12th to get an overall picture of the events.
However, the characters referred to remain shrouded in mystery.
The 6th epigram captures the lyricist’s invective on both his father-in-law and son-in-law who are blamed for the unhappiness of a young woman whom the author admires and who is forced to retire to the country from the city because of the harmful behavior of the two.
The 12th epigram captures the moment of the wedding between the two aforementioned and its ominous shortcomings.

Related Results

Optimisation of RIZIV – INAMI lump sums for incontinence
Optimisation of RIZIV – INAMI lump sums for incontinence
LIST OF FIGURES 8 -- LIST OF TABLES 10 -- LIST OF ABBREVIATIONS 13 -- SCIENTIFIC REPORT 16 -- 1 GENERAL INTRODUCTION 16 -- 1.1 AIM OF THE STUDY 16 -- 1.2 SCOPE 17 -- 1.3 REPORT OUT...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Study of anatomical variations of appendix in appendectomy patients at Wad Medani Teaching Hospital, Gezira- Sudan
Study of anatomical variations of appendix in appendectomy patients at Wad Medani Teaching Hospital, Gezira- Sudan
Background The appendix, a true diverticulum arising from the posteromedial cecal border. The base of the appendix can be reliably located at the tip of the cecum. The length of th...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top