Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)

View through CrossRef
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.
Saint Petersburg State University
Title: Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)
Description:
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914).
Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms.
A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends.
Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S.
Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language.
The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright.
An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity.
However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.

Related Results

Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
For 13 years, from 1851 to 1864, Ibsen worked full time at the Norwegian theatres in Bergen and Christiania (Oslo) as a stage director and theatre manager. Ibsen’s period in the th...
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou AndreasSalome's Reading of Nora, Rebecca and Ellida LORRAINE MARKOTlC It is now we1l over a hundred years since the publication of Lou AndreasSalome'...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Henrik Johan Ibsen (1828–1906)
Henrik Johan Ibsen (1828–1906)
Henrik Ibsen is Norway’s most important writer and one of the most influential dramatists of the second half of the nineteenth century. His dramatic production has left a deep mark...
Nora Helmer and Thora Helmer: Henrik Ibsen at Play with the Vaudeville
Nora Helmer and Thora Helmer: Henrik Ibsen at Play with the Vaudeville
ABSTRACT This article gives evidence for considering the vaudeville genre as a factor that complicates our received understanding of the plays of Norwegian dramat...

Back to Top