Javascript must be enabled to continue!
Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)
View through CrossRef
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914). Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms. A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends. Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S. Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language. The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright. An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity. However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.
Title: Christian Morgenstern and Henrik Ibsen (an episode in the history of literary translation)
Description:
This article discusses the history of creative contacts between the great Norwegian playwright Henrik Ibsen and the German poet Christian Morgenstern (1871–1914).
Christian Morgenstern’s life was short and marred by physical suffering, but fantastically full and diverse in creative terms.
A significant part of Christian Morgenstern’s lyrical and epistolary legacy was published only after his death thanks to the efforts of his wife and friends.
Christian Morgenstern’s translations of Henrik Ibsen’s works date from the late 19th century, when the new Solomon Fischer’s publishing house (S.
Fischer Verlag) in Berlin decided to publish the complete works of Ibsen in a translation into a German language that would be worthy of the original language.
The publishing house turned to a young and at the time still little known poet who, being in love with Scandinavian literature and with Henrik Ibsen, set to work with great enthusiasm, settled in a family boarding house near Christiania, in a short time learned Norwegian, consulted and corresponded with Ibsen several times and as a result created translations for his plays, the German of which was delighted and earned the high praise of the playwright.
An authorized edition of the translations was printed in Germany between 1898 and 1904 and is now a bibliographic rarity.
However, many of Ibsen’s works are still published in Germany in the translation of Christian Morgenstern, known primarily as an unsurpassed master of poetic miniatures in a unique style of lyrical humor.
Related Results
Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
Popular Theatre - Highbrow or Lowbrow
For 13 years, from 1851 to 1864, Ibsen worked full time at the Norwegian theatres in Bergen and Christiania (Oslo) as a stage director and theatre manager. Ibsen’s period in the th...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Bernard Shaw's Ibsenisms
Bernard Shaw's Ibsenisms
This paper deals with the complex and ambiguous admiration that Bernard Shaw professed for the Scandinavian play wright Henrik Ibsen. Throughout Shaw's professional life as a criti...
Islamic Aspects in Nussa Dan Rara Animated Film: Tzvetan Todorov Narrative Analysis/ Aspek-Aspek Islam pada Film Animasi Nussa Dan Rara: Analisis Narasi Tzvetan Todorov
Islamic Aspects in Nussa Dan Rara Animated Film: Tzvetan Todorov Narrative Analysis/ Aspek-Aspek Islam pada Film Animasi Nussa Dan Rara: Analisis Narasi Tzvetan Todorov
Advances in technology require Muslims to change the method of preaching. The da'wah method of utilizing the internet seems to make it easier for every individual to gain Islamic k...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou Andreas-Salomé's Reading of Nora, Rebecca and Ellida
Epiphanic Transformations: Lou AndreasSalome's Reading of Nora, Rebecca and Ellida LORRAINE MARKOTlC It is now we1l over a hundred years since the publication of Lou AndreasSalome'...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

