Javascript must be enabled to continue!
GENRE CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF HISTORICAL WORDS IN CHARLOTTE BRONTË’S «JANE EYRE»
View through CrossRef
This article is devoted to the analysis of genre characteristics, as well as translation of historicisms from English into Kazakh in Charlotte Bronte’s novel «Jane Eyre». The research actively examines historical terms, social and cultural realities of the 19th century, which create difficulties for the translator when adapting the text to a new linguistic and cultural environment. The main task is to convey the exact meaning of the original, as well as to preserve the historical context of the novel for the Kazakh reader. Article pays special attention to the difficulties of translating historicisms in social circumstances that may not have direct analogues in the Kazakh language. The study considers various translation methods that are used to solve these problems. These are the methods of literal translation, equivalent translation, generalization and explication. Literal translation is used for words and expressions that have exact analogues in the Kazakh language, while equivalent translation helps to find the most suitable analogues in the cultural context. Generalization allows you to preserve the general meaning of the term, and explication is a method of explaining the meanings of terms through description, which helps the reader better understand the cultural features of the original. Thus, the translation of historicisms in the novel «Jane Eyre» from English into Kazakh requires flexibility and attention to detail in order to preserve not only the accuracy of the translation, but also the cultural richness of the text.
Keywords: genre, gothicism, bildungsroman, historicisms, generalization, equivalence, explication, literal translation
Title: GENRE CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF HISTORICAL WORDS IN CHARLOTTE BRONTË’S «JANE EYRE»
Description:
This article is devoted to the analysis of genre characteristics, as well as translation of historicisms from English into Kazakh in Charlotte Bronte’s novel «Jane Eyre».
The research actively examines historical terms, social and cultural realities of the 19th century, which create difficulties for the translator when adapting the text to a new linguistic and cultural environment.
The main task is to convey the exact meaning of the original, as well as to preserve the historical context of the novel for the Kazakh reader.
Article pays special attention to the difficulties of translating historicisms in social circumstances that may not have direct analogues in the Kazakh language.
The study considers various translation methods that are used to solve these problems.
These are the methods of literal translation, equivalent translation, generalization and explication.
Literal translation is used for words and expressions that have exact analogues in the Kazakh language, while equivalent translation helps to find the most suitable analogues in the cultural context.
Generalization allows you to preserve the general meaning of the term, and explication is a method of explaining the meanings of terms through description, which helps the reader better understand the cultural features of the original.
Thus, the translation of historicisms in the novel «Jane Eyre» from English into Kazakh requires flexibility and attention to detail in order to preserve not only the accuracy of the translation, but also the cultural richness of the text.
Keywords: genre, gothicism, bildungsroman, historicisms, generalization, equivalence, explication, literal translation.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Poetic Disillusionment and Immortal Struggles: A Comparative Study of Lin Daiyu and Jane Eyre
Poetic Disillusionment and Immortal Struggles: A Comparative Study of Lin Daiyu and Jane Eyre
Abstract: Lin Daiyu and Jane Eyre are both well-known characters in world literature. Though they are created by writers from different cultures in different times, many studies ha...
Brontë countries: nation, gender and place in the literary landscapes of Haworth and Brussels
Brontë countries: nation, gender and place in the literary landscapes of Haworth and Brussels
This chapter assesses the legacy of Charlotte Brontë as it is bound up with a legacy of place. It seeks to reassert the overlooked afterlife of Brontë in Brussels through analyses ...
The ethics of appropriation; or, the ‘mere spectre’ of Jane Eyre: Emma Tennant’s Thornfield Hall, Jasper Fforde’s The Eyre Affair and Gail Jones’s Sixty Lights
The ethics of appropriation; or, the ‘mere spectre’ of Jane Eyre: Emma Tennant’s Thornfield Hall, Jasper Fforde’s The Eyre Affair and Gail Jones’s Sixty Lights
This chapter explores the ethics of neo-Victorian appropriation through close analyses of three Brontëan afterlives: novels by Emma Tennant (Thornfield Hall), Jasper Fforde (The Ey...
JANE AMAVA HELEN QUE NÃO SABIA BEM SE AMAVA JANE QUE TAMBÉM AMAVA BLANCHE: HETEROSSEXUALIDADE COMPULSÓRIA EM UMA LEITURA QUEER DE JANE EYRE DE CHARLOTTE BRONTË
JANE AMAVA HELEN QUE NÃO SABIA BEM SE AMAVA JANE QUE TAMBÉM AMAVA BLANCHE: HETEROSSEXUALIDADE COMPULSÓRIA EM UMA LEITURA QUEER DE JANE EYRE DE CHARLOTTE BRONTË
Desde a sua publicação, Jane Eyre, romance de estreia de Charlotte Brontë, tem sido estudado e analisado de várias perspectivas. Entretanto, considerando que poucos trabalhos no Br...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Autoras inglesas publicadas durante el Franquismo. Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot y Anne Brontë
Autoras inglesas publicadas durante el Franquismo. Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot y Anne Brontë
Este artículo analiza la recepción de cinco autoras inglesas del siglo xix, Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot y Anne Brontë, traducidas al español y publica...
Charlotte Brontë, Emily Dickinson, and the Tropes of Mastery
Charlotte Brontë, Emily Dickinson, and the Tropes of Mastery
“Charlotte Brontë, Emily Dickinson, and the Tropes of Mastery” explores the way in which these writers cross from the intensely personal, intimate space of the (love) letter into t...

