Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Byron and Translation

View through CrossRef
This collection of essays offers an image of Byron not only as a poet––for which he is best known––but as a translator of foreign literature and culture. To recover this underexplored version of Byron as translator, the contributors examine his translated pieces in both textual and extra-textual contexts (this includes analysis of manuscripts, composition history, publishing history, and other literary and historical factors). They explore the motives behind Byron’s choice to translate in the first place, reconstruct the translational methods he applied in his writing, and examine his ideas on translation and on the role of the translator in general. Byron and Translation discusses stylistic and translatory preferences, as well as focuses on Byron’s ‘geographical mobility,’ which too involved the act of translation, though in a metaphorical sense. The cosmopolitan poet mediated and interpreted all the time: foreign cultures, behaviours, modes of living, customs, and habits. In this sense, translation becomes for the poet a dynamic ‘movement’ between languages, across texts, and around various contexts, offering Byron a vital space for the articulation of his aesthetic views and political concerns. Byron’s translation work reminds us how Romantic writers and readers sought to learn about and engage with the wider world and its various languages.
Liverpool University Press
Title: Byron and Translation
Description:
This collection of essays offers an image of Byron not only as a poet––for which he is best known––but as a translator of foreign literature and culture.
To recover this underexplored version of Byron as translator, the contributors examine his translated pieces in both textual and extra-textual contexts (this includes analysis of manuscripts, composition history, publishing history, and other literary and historical factors).
They explore the motives behind Byron’s choice to translate in the first place, reconstruct the translational methods he applied in his writing, and examine his ideas on translation and on the role of the translator in general.
Byron and Translation discusses stylistic and translatory preferences, as well as focuses on Byron’s ‘geographical mobility,’ which too involved the act of translation, though in a metaphorical sense.
The cosmopolitan poet mediated and interpreted all the time: foreign cultures, behaviours, modes of living, customs, and habits.
In this sense, translation becomes for the poet a dynamic ‘movement’ between languages, across texts, and around various contexts, offering Byron a vital space for the articulation of his aesthetic views and political concerns.
Byron’s translation work reminds us how Romantic writers and readers sought to learn about and engage with the wider world and its various languages.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Reading Byron
Reading Byron
Perhaps no great poet, in any language, has suffered more than Byron from being merely read about rather than actually read. As Bernard Beatty remarks in his introduction to this i...
Influences of George Gordon Byron on Asdren
Influences of George Gordon Byron on Asdren
Abstract Poets and writers who introduced Byron to the Albanians a few years before his death, who expressed their sympathy, respect, and admiration for his works, a...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
‘I know nothing of French, being all Italian’ Byron and French
‘I know nothing of French, being all Italian’ Byron and French
This chapter argues that even though Byron read widely from the French and understood French well, his relationship with French language and culture was alienated. Byron’s dislike ...
‘Something I have seen or think it possible to see’: Byron and Italian art in Ravenna
‘Something I have seen or think it possible to see’: Byron and Italian art in Ravenna
This chapter centres on the problematic theme of Byron’s relation to the visual arts and Italian art in particular. It offers possible keys for reading Byron’s response to the art ...

Back to Top