Javascript must be enabled to continue!
“Beauty in Meaning” in English Translation of Zhuang Love Songs from Variation Theory of Comparative Literature
View through CrossRef
In the process of English translation of Zhuang love songs, it is impossible to fully convey the “beauty in sound”, “beauty in form” and “beauty in meaning” of the original text. Among them, “beauty in meaning” is the most important, so we must not lose “beauty in meaning” in pursuit of “beauty in form” or “beauty in sound”. This paper will focus on the existing English versions of Zhuang love songs with love as the theme, such as Liu Sanjie’s ballads, Poya Love Songs, Liao Songs of Pingguo Zhuang etc., from the perspective of variation theory of comparative literature, to explore the “beauty in meaning” in English translation of Zhuang love songs and the translation strategies to achieve “beauty in meaning”.
Title: “Beauty in Meaning” in English Translation of Zhuang Love Songs from Variation Theory of Comparative Literature
Description:
In the process of English translation of Zhuang love songs, it is impossible to fully convey the “beauty in sound”, “beauty in form” and “beauty in meaning” of the original text.
Among them, “beauty in meaning” is the most important, so we must not lose “beauty in meaning” in pursuit of “beauty in form” or “beauty in sound”.
This paper will focus on the existing English versions of Zhuang love songs with love as the theme, such as Liu Sanjie’s ballads, Poya Love Songs, Liao Songs of Pingguo Zhuang etc.
, from the perspective of variation theory of comparative literature, to explore the “beauty in meaning” in English translation of Zhuang love songs and the translation strategies to achieve “beauty in meaning”.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
The “Beauty in Sound” and “Beauty in Form” in English Translation of Zhuang Love Songs from Variation Theory of Comparative Literature
The “Beauty in Sound” and “Beauty in Form” in English Translation of Zhuang Love Songs from Variation Theory of Comparative Literature
Zhuang people love singing. Their folk songs are diverse in form and rich in content. As one of the dozens of Zhuang folk songs, love songs of Zhuang are diverse, melodic and rich ...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
Martin Luther and Love
Martin Luther and Love
Abstract
The questions of love’s nature and its different forms were crucial to Martin Luther from the beginning of his theological career. Already as a young mon...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Abstract: Irony can happen anywhere, especially when it comes to love. Love can be seen as a human perception in looking at life and the world. Love has many forms. The ideal form ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...

