Javascript must be enabled to continue!
Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature
View through CrossRef
The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literaturetranslation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature.
Title: Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature
Description:
The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country.
Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships.
The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978.
Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain.
All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982.
Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method.
This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language.
Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression.
Taciana Fisac’s translation enriched theory of literaturetranslation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
DIEGO PERIS SÁNCHEZ: MIGUEL FISAC. ARQUITECTURAS PARA LA INVESTIGACIÓN Y LA INDUSTRIA
DIEGO PERIS SÁNCHEZ: MIGUEL FISAC. ARQUITECTURAS PARA LA INVESTIGACIÓN Y LA INDUSTRIA
El libro Miguel Fisac. Arquitecturas para la Investigación y la Industria, recoge los proyectos destinados a la industria y la investigación realizados por Miguel Fisac. Cuenta con...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract
The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Martini-Made. Ferrater-Fisac Bajo el mismo concepto
Martini-Made. Ferrater-Fisac Bajo el mismo concepto
Resumen En 1959 Miguel Fisac recibe el encargo para proyectar y construir un nuevo edificio industrial: los laboratorios farmacéuticos “Made”. Un año antes, Jaime Ferrater Ramoneda...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

