Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation

View through CrossRef
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf. Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf. Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake. This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf. Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation. This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing. Lay summary The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position also in contemporary European and American multicultural films, where the alternation of different languages by bilingual/multilingual characters stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters and cross-cultural romance are at stake. On-screen multilingualism thus results to be strictly tied to the field of audiovisual translation, nowadays intended as a crucial vehicle of intercultural/interlinguistic mediation worldwide. This paper aims at analyzing how different language alternation practices have been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span of thirty years, where interracial relationships and love-stories are at centre stage. The main objective of this study is indeed to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation enacted throughout the film dialogues, either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it through dubbing. All this primarily aims at pointing out what can be achieved by screen translation in terms of transcultural and translingual transmission, mediation and re-mediation when cross-cultural relations are at stake and at highlighting a series of translation (or non-translation) trends that increasingly favour affective bonds between Self and Other, liable to overcome cultural clashes as well as to cross linguistic bridges both on and off the screen.
European Association for Studies in Screen Translation
Title: Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation
Description:
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf.
Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf.
Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake.
This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf.
Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation.
This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing.
Lay summary The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position also in contemporary European and American multicultural films, where the alternation of different languages by bilingual/multilingual characters stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters and cross-cultural romance are at stake.
On-screen multilingualism thus results to be strictly tied to the field of audiovisual translation, nowadays intended as a crucial vehicle of intercultural/interlinguistic mediation worldwide.
This paper aims at analyzing how different language alternation practices have been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span of thirty years, where interracial relationships and love-stories are at centre stage.
The main objective of this study is indeed to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation enacted throughout the film dialogues, either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it through dubbing.
All this primarily aims at pointing out what can be achieved by screen translation in terms of transcultural and translingual transmission, mediation and re-mediation when cross-cultural relations are at stake and at highlighting a series of translation (or non-translation) trends that increasingly favour affective bonds between Self and Other, liable to overcome cultural clashes as well as to cross linguistic bridges both on and off the screen.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Love as a linguacultural space (on the basis of paroemias in the English, Welsh, Gaelic and Scots languages)
Love as a linguacultural space (on the basis of paroemias in the English, Welsh, Gaelic and Scots languages)
The present work explores the feeling of love in linguistic world pictures of different ethnic groups that comprise a single nation. The authors attempted to describe this feeling ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top