Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Debate on Walter Benjamin and Translation

View through CrossRef
It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation. In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career. Researcher Mattea Cussel chaired the debate. They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present. Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found. This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).Consult the original version of this article in Catalan and Castilian HERE.
Title: Debate on Walter Benjamin and Translation
Description:
It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation.
In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024).
Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career.
Researcher Mattea Cussel chaired the debate.
They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present.
Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found.
This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).
It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).
Consult the original version of this article in Catalan and Castilian HERE.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Walter Benjamin
Walter Benjamin
Born on 15 July 1892, Walter Bendix Schönflies Benjamin was a German-Jewish philosopher, cultural-literary critic, and political theorist. Living through the First World War, the W...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top