Javascript must be enabled to continue!
Debate on Walter Benjamin and Translation
View through CrossRef
It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation. In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024). Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career. Researcher Mattea Cussel chaired the debate. They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present. Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found. This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB). It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).Consult the original version of this article in Catalan and Castilian HERE.
Universite Jean Moulin Lyon 3
Title: Debate on Walter Benjamin and Translation
Description:
It has been over one hundred years since the original publication of Walter Benjamin's essay “The Task of the Translator”, considered a central text of the twentieth century on translation.
In a public debate, held on 20 February 2024, the philosopher Antonio Aguilera, the sociologist Esperança Bielsa and the translator Fruela Fernández discussed their recent collaboration in the book Benjamin y la traducción (Ediciones del Subsuelo, 2024).
Bielsa and Aguilera co-authored the book, which also provided new translations (by Fernández) of the three texts that Benjamin wrote on translation at different times in his career.
Researcher Mattea Cussel chaired the debate.
They discussed the importance of translation in Walter Benjamin’s work, while reflecting on how the dual and enduring task of interpreting and translating Benjamin helps us illuminate the present.
Benjamin y la traducción and the debate documented here offer an actualisation of Benjamin’s work that puts translation at the centre, a ubiquitous social activity that many philosophers and sociologists underestimate or ignore, but in which, as Benjamin recognised, the key to our survival may be found.
This is a transcription into English of the debate, which was held in Catalan and Spanish at the Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB).
It is followed by the last chapter from the book Benjamin y la traducción, titled “Theses on translation” (Tesis sobre la traducción).
Consult the original version of this article in Catalan and Castilian HERE.
Related Results
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...

