Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation and World Englishes

View through CrossRef
Abstract The article discusses a rarely researched type of translation—intermediary translation, that is, translation from English as an International Language that serves as a lingua franca, or a mediating language in intercultural communication. World Englishes, or varieties of English, are characterized by their distinctive features that should be familiar to intermediary translators and interpreters, as they facilitate intelligibility, comprehensibility, and interpretability of the source text. The author argues that Larry Smith's theory of successful intercultural understanding is pivotal for translators, as it focuses on the forms, semantics, and pragmatics of a source text in a world English. Challenges in these aspects related to localized world Englishes are pointed to. Besides, the article discusses interrelation of close terms: intermediary, indirect, and internal translation, with a focus on common features and different translation strategies. The final part of the article dwells upon translating transcultural/translingual fiction, that is, literature written by the author in a second language, which is an interesting research problem, especially in the case of translating this literature into the first language of its author. Examples of East Asian Englishes and Russian English are used to illustrate the discussed theoretical theses. Intermediary translation from world Englishes, which is being expanded with the spread of global English, is described as an interlinguistic translation (from a world English to another language) and as an intralinguistic/intervarietal translation (from one variety of English to another variety), the latter case requiring knowledge of cultures that underpin world Englishes (translating cultures) and familiarization with distinctive features of varieties of Englishes.
Title: Translation and World Englishes
Description:
Abstract The article discusses a rarely researched type of translation—intermediary translation, that is, translation from English as an International Language that serves as a lingua franca, or a mediating language in intercultural communication.
World Englishes, or varieties of English, are characterized by their distinctive features that should be familiar to intermediary translators and interpreters, as they facilitate intelligibility, comprehensibility, and interpretability of the source text.
The author argues that Larry Smith's theory of successful intercultural understanding is pivotal for translators, as it focuses on the forms, semantics, and pragmatics of a source text in a world English.
Challenges in these aspects related to localized world Englishes are pointed to.
Besides, the article discusses interrelation of close terms: intermediary, indirect, and internal translation, with a focus on common features and different translation strategies.
The final part of the article dwells upon translating transcultural/translingual fiction, that is, literature written by the author in a second language, which is an interesting research problem, especially in the case of translating this literature into the first language of its author.
Examples of East Asian Englishes and Russian English are used to illustrate the discussed theoretical theses.
Intermediary translation from world Englishes, which is being expanded with the spread of global English, is described as an interlinguistic translation (from a world English to another language) and as an intralinguistic/intervarietal translation (from one variety of English to another variety), the latter case requiring knowledge of cultures that underpin world Englishes (translating cultures) and familiarization with distinctive features of varieties of Englishes.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
An investigation of Moroccan EFL Learners’ Explicit Attitudes towards World Englishes: Pedagogical Implications
An investigation of Moroccan EFL Learners’ Explicit Attitudes towards World Englishes: Pedagogical Implications
The present study seeks to investigate the attitudes of Moroccan EFL learners (MEFLLs) towards different varieties of English speech (World Englishes (WE)). The study utilises a di...
Translation and World Englishes
Translation and World Englishes
The entry discusses the place of intervarietal translation in the semiotic classification of translation types provided by Roman Jakobson. This kind of translation is a liminal one...
Attitudes of Non-native Speakers of English Studying in Australia towards World Englishes
Attitudes of Non-native Speakers of English Studying in Australia towards World Englishes
The present study explores attitudes of non-native speakers of English studying in a reputable university in Melbourne, Australia, towards world Englishes. In particular, the study...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Larry Smith and world Englishes
Larry Smith and world Englishes
AbstractThis article discusses the contribution of Professor Larry E. Smith to the field of world Englishes (WE), a linguistic and educational enterprise in which Professor Smith w...
Even More Englishes
Even More Englishes
Even More Englishes comprises Manfred Görlach’s more recent papers devoted to general problems of the world language and to individual varieties. The collection starts with princip...

Back to Top