Javascript must be enabled to continue!
Translation and World Englishes
View through CrossRef
Abstract
The article discusses a rarely researched type of translation—intermediary translation, that is, translation from English as an International Language that serves as a lingua franca, or a mediating language in intercultural communication. World Englishes, or varieties of English, are characterized by their distinctive features that should be familiar to intermediary translators and interpreters, as they facilitate intelligibility, comprehensibility, and interpretability of the source text. The author argues that Larry Smith's theory of successful intercultural understanding is pivotal for translators, as it focuses on the forms, semantics, and pragmatics of a source text in a world English. Challenges in these aspects related to localized world Englishes are pointed to. Besides, the article discusses interrelation of close terms: intermediary, indirect, and internal translation, with a focus on common features and different translation strategies. The final part of the article dwells upon translating transcultural/translingual fiction, that is, literature written by the author in a second language, which is an interesting research problem, especially in the case of translating this literature into the first language of its author. Examples of East Asian Englishes and Russian English are used to illustrate the discussed theoretical theses. Intermediary translation from world Englishes, which is being expanded with the spread of global English, is described as an interlinguistic translation (from a world English to another language) and as an intralinguistic/intervarietal translation (from one variety of English to another variety), the latter case requiring knowledge of cultures that underpin world Englishes (translating cultures) and familiarization with distinctive features of varieties of Englishes.
Title: Translation and World Englishes
Description:
Abstract
The article discusses a rarely researched type of translation—intermediary translation, that is, translation from English as an International Language that serves as a lingua franca, or a mediating language in intercultural communication.
World Englishes, or varieties of English, are characterized by their distinctive features that should be familiar to intermediary translators and interpreters, as they facilitate intelligibility, comprehensibility, and interpretability of the source text.
The author argues that Larry Smith's theory of successful intercultural understanding is pivotal for translators, as it focuses on the forms, semantics, and pragmatics of a source text in a world English.
Challenges in these aspects related to localized world Englishes are pointed to.
Besides, the article discusses interrelation of close terms: intermediary, indirect, and internal translation, with a focus on common features and different translation strategies.
The final part of the article dwells upon translating transcultural/translingual fiction, that is, literature written by the author in a second language, which is an interesting research problem, especially in the case of translating this literature into the first language of its author.
Examples of East Asian Englishes and Russian English are used to illustrate the discussed theoretical theses.
Intermediary translation from world Englishes, which is being expanded with the spread of global English, is described as an interlinguistic translation (from a world English to another language) and as an intralinguistic/intervarietal translation (from one variety of English to another variety), the latter case requiring knowledge of cultures that underpin world Englishes (translating cultures) and familiarization with distinctive features of varieties of Englishes.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Translation and World Englishes
Translation and World Englishes
The entry discusses the place of intervarietal translation in the semiotic classification of translation types provided by Roman Jakobson. This kind of translation is a liminal one...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Larry Smith and world Englishes
Larry Smith and world Englishes
AbstractThis article discusses the contribution of Professor Larry E. Smith to the field of world Englishes (WE), a linguistic and educational enterprise in which Professor Smith w...
Braj B. Kachru and Asian Englishes
Braj B. Kachru and Asian Englishes
AbstractThis article discusses the range and scope of Braj Kachru's interests in Indian English and Asian Englishes, which were crucial to the development of world Englishes as a w...
Global Englishes: Textbook Analysis and Teachers’ Perception
Global Englishes: Textbook Analysis and Teachers’ Perception
This study investigated the manifestation of Global Englishes features in three English textbooks commonly used in the lower secondary schools of eastern Thailand. It further explo...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

