Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Three “Erl-Kings”

View through CrossRef
The scholars of Russian literature are very well aware of V Zhukovsky’s translation of Goethe’s “Erlkonig” (1782), published as “Lesnoy tsar’ ” (1818). However, none of the studies of Zhukovsky’s literary works mentions that Zhukovsky presumably used the English variant of the ballad by W. Scott for his translation of “Lesnoy tsar’ ”. W. Scott’s “The Erl-King” (1797) was written fifteen years after the original and almost twenty years before Zhukovsky’s translation. Thus, it can be assumed that V Zhukovsky, who was acquainted with W. Scott’s, couldn’t ignore the English translation of “Erlkonig”. If we compare V Zhukovsky’s and W. Scott’s tranlsations in terms of their closeness to the original, we can see that the former is significantly far from the original than the latter. Zhukovsky is faithful to the original in terms of the content, but he completely abandons the folklore stylistics of the original and traditionally organizes his text according to the ballad principles, which have already been developed in his original works. However, in his evolution, V. Zhukovsky follows W. Scott and draws on not only W. Scott’s early ballads but also his later narrative poems. By the moment when V. Zhukovsky starts translating Goethe’s ballad, he must have been acquainted with W. Scott’s narrative poems and other poetical pieces, which results in a difference between the original, English, and Russian translations. The closeness of Zhukovsky’s and Scott’s translation strategies can be seen not only on the level of content but also on the stylistic level. When creating “The Erl-King”, W. Scott focuses on the literary form of the ballad: even though his translation is quite close to the original, he transforms the poetical semantics and ballad form in the vein of sentimentalism, which can be also seen in his translation of Burger’s “Lenore”. The comparative analyses of the original and two translations by Zhukovsky and Scott allows making a conclusion that W. Scott’s translation of “Erlkonig” can be “interposed” between Goethe’s text, which is close to folklore ballad traditions, and Zhukovsky’s literary variant. If we take into account the undeniable fact that V. Zhukovsky looked to W. Scott’s ballads, we can say that early W. Scott’s literary pieces vector Zhukovsky’s translational creative works and play the role of a transition stage for Zhukovsky’s development as a poet and translator. It should be noted then, that later W. Scott returns to folklore variants of the ballad, while Zhukovsky remains faithful to the previously developed course to create his own philosophy of the genre.
Title: Three “Erl-Kings”
Description:
The scholars of Russian literature are very well aware of V Zhukovsky’s translation of Goethe’s “Erlkonig” (1782), published as “Lesnoy tsar’ ” (1818).
However, none of the studies of Zhukovsky’s literary works mentions that Zhukovsky presumably used the English variant of the ballad by W.
Scott for his translation of “Lesnoy tsar’ ”.
W.
Scott’s “The Erl-King” (1797) was written fifteen years after the original and almost twenty years before Zhukovsky’s translation.
Thus, it can be assumed that V Zhukovsky, who was acquainted with W.
Scott’s, couldn’t ignore the English translation of “Erlkonig”.
If we compare V Zhukovsky’s and W.
Scott’s tranlsations in terms of their closeness to the original, we can see that the former is significantly far from the original than the latter.
Zhukovsky is faithful to the original in terms of the content, but he completely abandons the folklore stylistics of the original and traditionally organizes his text according to the ballad principles, which have already been developed in his original works.
However, in his evolution, V.
Zhukovsky follows W.
Scott and draws on not only W.
Scott’s early ballads but also his later narrative poems.
By the moment when V.
Zhukovsky starts translating Goethe’s ballad, he must have been acquainted with W.
Scott’s narrative poems and other poetical pieces, which results in a difference between the original, English, and Russian translations.
The closeness of Zhukovsky’s and Scott’s translation strategies can be seen not only on the level of content but also on the stylistic level.
When creating “The Erl-King”, W.
Scott focuses on the literary form of the ballad: even though his translation is quite close to the original, he transforms the poetical semantics and ballad form in the vein of sentimentalism, which can be also seen in his translation of Burger’s “Lenore”.
The comparative analyses of the original and two translations by Zhukovsky and Scott allows making a conclusion that W.
Scott’s translation of “Erlkonig” can be “interposed” between Goethe’s text, which is close to folklore ballad traditions, and Zhukovsky’s literary variant.
If we take into account the undeniable fact that V.
Zhukovsky looked to W.
Scott’s ballads, we can say that early W.
Scott’s literary pieces vector Zhukovsky’s translational creative works and play the role of a transition stage for Zhukovsky’s development as a poet and translator.
It should be noted then, that later W.
Scott returns to folklore variants of the ballad, while Zhukovsky remains faithful to the previously developed course to create his own philosophy of the genre.

Related Results

Camptothecin Sensitizes Refractory Lung Cancer Cells to Receptor Kinase Inhibitor
Camptothecin Sensitizes Refractory Lung Cancer Cells to Receptor Kinase Inhibitor
BackgroundReceptor tyrosine kinases (RTKs) represent a large class of receptors that are upregulated in many cancers. The Ephrin‐A type‐2 precursor (EphA2) is an important RTK whos...
Periodontal inflammation in renal transplant recipients receiving Everolimus or Tacrolimus – preliminary results
Periodontal inflammation in renal transplant recipients receiving Everolimus or Tacrolimus – preliminary results
ObjectiveTo compare oral health status between renal transplant recipients (RTRs) receiving tacrolimus (Tac) or everolimus (ERL) as immunosuppressive therapy.DesignThis study is a ...
PERLE - ERL Test Facility at Orsay
PERLE - ERL Test Facility at Orsay
PERLE (Powerful ERL for Experiments)[1] is a novel Energy Recovery Linac (ERL) test facility, designed to validate choices for a 50 GeV ERL foreseen in the design of the Large Hadr...
Synthesis for a weak real-time logic
Synthesis for a weak real-time logic
Synthèse pour une logique temps-réel faible Dans cette thèse, nous nous intéressons à la spécification et à la synthèse de contrôleurs des systèmes temps-réels. Les...
The Language of the Books of Kings
The Language of the Books of Kings
Abstract A major topic of discussion in recent scholarship on the books of Kings is whether the language of Kings can be used in tracing the diachronic development o...
Kings’ Sagas
Kings’ Sagas
The Norse-Icelandic kings’ sagas originated in the 12th century, reached their zenith in the 13th century, and then kept being amplified and rewritten into new compilations through...
The Books of Kings and Chronicles
The Books of Kings and Chronicles
Abstract The book of Chronicles contains material found in the Torah and Former Prophets. The most significant overlapping material is with Kings. The exact version ...
ERL, A CAD-Based Model of Human Occupants
ERL, A CAD-Based Model of Human Occupants
<div class="htmlview paragraph">A new CAD-based model of the occupant/driver for interior and seat design has been developed. Unlike traditional automotive iterative design m...

Back to Top