Javascript must be enabled to continue!
PERSONIFICATION TRANSLATION STRATEGY IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI INTO ENGLISH
View through CrossRef
This study aims to identify the forms of personification used in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and to explain the translation strategies applied by Angie Kilbane in its English version, The Rainbow Troops. The research employs a descriptive qualitative method by analyzing 32 instances of personification found in both texts. The analysis draws on theories of figurative language translation proposed by Newmark (1988), Larson (1998), and Baker (2018). The findings reveal several patterns of personification in the novel, including inanimate objects portrayed as performing human actions, abstract concepts given human emotions, and natural phenomena depicted as if they were alive. In the translation, the most frequently used strategy is literal translation, indicating that many personificative expressions in Indonesian can be rendered into English without major adjustments. Nevertheless, strategies such as modulation, equivalent translation, and adaptation are still necessary to maintain logical flow, naturalness, and readability for the target audience. Overall, the study emphasizes that translating literary works requires a careful balance between preserving the author’s stylistic choices and adapting the text so that it remains accessible and meaningful in another language.
Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan Paracendekia NW Sumbawa
Title: PERSONIFICATION TRANSLATION STRATEGY IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI INTO ENGLISH
Description:
This study aims to identify the forms of personification used in Andrea Hirata’s Laskar Pelangi and to explain the translation strategies applied by Angie Kilbane in its English version, The Rainbow Troops.
The research employs a descriptive qualitative method by analyzing 32 instances of personification found in both texts.
The analysis draws on theories of figurative language translation proposed by Newmark (1988), Larson (1998), and Baker (2018).
The findings reveal several patterns of personification in the novel, including inanimate objects portrayed as performing human actions, abstract concepts given human emotions, and natural phenomena depicted as if they were alive.
In the translation, the most frequently used strategy is literal translation, indicating that many personificative expressions in Indonesian can be rendered into English without major adjustments.
Nevertheless, strategies such as modulation, equivalent translation, and adaptation are still necessary to maintain logical flow, naturalness, and readability for the target audience.
Overall, the study emphasizes that translating literary works requires a careful balance between preserving the author’s stylistic choices and adapting the text so that it remains accessible and meaningful in another language.
Related Results
KAJIAN STILISTIKA DALAM NOVEL SANG PEMIMPI KARYA ANDREA HIRATA (THE STUDY OF STYLISTICS IN SANG PEMIMPI NOVEL WRITTEN BY ANDREA HIRATA)
KAJIAN STILISTIKA DALAM NOVEL SANG PEMIMPI KARYA ANDREA HIRATA (THE STUDY OF STYLISTICS IN SANG PEMIMPI NOVEL WRITTEN BY ANDREA HIRATA)
AbstractThe Study of Stylistics in Sang Pemimpi Novel Written by Andrea Hirata. The study of stylists in thenovel of Sang Pemimpi of Andrea Hirata presents an excellent story about...
NILAI MORAL DALAM NOVEL ORANG-ORANG BIASA KARYA ANDREA HIRATA
NILAI MORAL DALAM NOVEL ORANG-ORANG BIASA KARYA ANDREA HIRATA
Abstrak Kata Kunci: Nilai Moral Baik dan Buruk, NovelOrang-Orang Biasa. Nilai-nilai Moral adalah ajaran baik atau buruk perbuatan atau kelakuan, akhlak, kewajiban, budi pekerti...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI
NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES IN ANDREA HIRATA’S NOVEL LASKAR PELANGI
This research delves into the intricate portrayal of negative politeness strategy in Andrea Hirata's novel Laskar Pelangi. Employing linguistic politeness theory by Brown and Levin...
KEANEKARAGAMAN JENIS AMFIBI (ORDO ANURA) DI KAWASAN HUTAN RUMAH PELANGI SUNGAI AMBAWANG KABUPATEN KUBU RAYA PROVINSI KALIMANTAN BARAT
KEANEKARAGAMAN JENIS AMFIBI (ORDO ANURA) DI KAWASAN HUTAN RUMAH PELANGI SUNGAI AMBAWANG KABUPATEN KUBU RAYA PROVINSI KALIMANTAN BARAT
Rumah Pelangi forest area has an area of 105 ha, made to preserve and maintain the biodiversity in the surrounding environment including types of amphibians. The research aims to r...
Kepribadian Tokoh Ayah dan Anak dalam Novel Ayah dan Sebelas Patriot Karya Andrea Hirata Kajian (Psikologi Carl Gustav Jung)
Kepribadian Tokoh Ayah dan Anak dalam Novel Ayah dan Sebelas Patriot Karya Andrea Hirata Kajian (Psikologi Carl Gustav Jung)
ABSTRAK Kata-kata kunci: Kepribadian, Struktur kepribadian, dinamika kepribadian, perkembangan kepribadian. Penelitian ini bertujuan menganalisis novel Ayah dan Sebelas ...
Perancangan Rebranding Taman Bacaan Pelangi
Perancangan Rebranding Taman Bacaan Pelangi
<p>Taman Bacaan Pelangi adalah sebuah organisasi <em>nonprofit </em>yang dibangun oleh Nila Tanzil sejak tahun 2009. Taman Bacaan Pelangi fokus pada pembangunan p...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

