Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

การวิเคราะห์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” ในภาษาจีนเป็นบทขยายกริยานำ ด้วย “อย่าง” ในภาษาไทยจากแบบเรียนภาษาจีน Hanyu Jiaocheng

View through CrossRef
ที่มาและวัตถุประสงค์: คำเทียบเคียงภาษาไทยของคำเสริมโครงสร้างบทขยายกริยา “地” ในภาษาจีน คือ “อย่าง” เนื่องจากในงานวิจัยที่เกี่ยวข้องยังมิได้มีการนำเสนอประเด็นการแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” ในภาษาจีนเป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ในภาษาไทยจากสถานการณ์การใช้ภาษาจริงว่ามีความเป็นไปได้มากน้อยเพียงใด โดยเฉพาะการเลือกศึกษาจากแหล่งข้อมูลประเภทแบบเรียนภาษาจีนสำหรับชาวต่างชาติ ด้วยเหตุนี้ งานวิจัยฉบับนี้จึงมีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจและวิเคราะห์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” จากแบบเรียนภาษาจีน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng)  วิธีการศึกษา: งานวิจัยนี้เป็นการวิจัยแบบผสมผสาน โดยมีวิธีการวิจัยทั้งเชิงปริมาณ และเชิงคุณภาพ กล่าวคือ มีการเก็บรวบรวมข้อมูลวลีหรือประโยคที่ประกอบด้วยบทขยายกริยาตามด้วย “地” จากแบบเรียนภาษาจีน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng) จำนวนทั้งหมด 195 ตัวอย่าง จากนั้นนำมาวิเคราะห์สถานการณ์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ผลการศึกษา: ผลการศึกษาจากงานวิจัยสามารถแบ่งวลีหรือประโยคในคลังข้อมูลออกเป็นสองกลุ่มคือ กลุ่มที่ 1 บทขยายกริยาตามด้วย “地” แปลเป็นบทขยายกริยานำด้วย“อย่าง” ได้ คิดเป็นร้อยละ 79.49 และกลุ่มที่ 2 บทขยายกริยาตามด้วย “地” แปลเป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ไม่ได้ คิดเป็นร้อยละ 20.51 ทั้งนี้ ผู้วิจัยพบว่า ในสถานการณ์ที่สามารถแปลเทียบกันได้ ชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยาจะมีลักษณะเป็นภาคแสดง ส่วนในสถานการณ์ที่ไม่สามารถแปลเทียบกันได้นั้น นอกจากจะเกี่ยวข้องกับชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยาซึ่งไม่ได้มีลักษณะเป็นภาคแสดงแล้ว ยังเกี่ยวข้องกับตรรกะการคิดของเจ้าของภาษาซึ่งส่งผลต่อความแตกต่างในการใช้ภาษา ได้แก่ ความหมายของคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยา พัฒนาการทางความหมายของคำศัพท์ การจับคู่ระหว่างคำศัพท์ รวมถึงความเข้มงวดเรื่องความสอดคล้องกันระหว่างรูปภาษาและความหมาย การประยุกต์ใช้: ผลการศึกษาข้างต้นแสดงให้เห็นว่า ตัวอย่างจากแบบเรียนส่วนใหญ่สามารถแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” ได้ โดยวิธีนี้ทำให้เกิดกระบวนการถ่ายโอนภาษาเชิงบวกในการเรียนรู้ภาษาจีนในฐานะภาษาต่างประเทศของผู้เรียนชาวไทย ดังนั้น จึงสามารถใช้การแปลเช่นนี้ในการเรียนการสอนได้  บทสรุป: จากการนำผลการวิเคราะห์เปรียบเทียบ ได้แก่ คำว่า “อย่าง” เป็นคำเทียบเคียงของ “地” มาเป็นพื้นฐานในการศึกษาต่อยอดเรื่องการแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” พบว่าตัวอย่างส่วนใหญ่ที่ปรากฏในแบบเรียน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng) สามารถใช้การแปลเช่นนี้ได้ สำหรับตัวอย่างที่ไม่สามารถแปลเทียบกันเช่นนี้ได้ ผู้วิจัยสามารถอธิบายได้เป็น 2 ประเด็นหลัก คือ (1) เรื่องชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยา และ (2) เรื่องตรรกะการคิดของเจ้าของภาษา ผลการศึกษาข้างต้นสามารถช่วยสร้างความมั่นใจให้แก่ผู้สอนภาษาจีนในการใช้การแปลในการเรียนการสอนคำเสริมโครงสร้างบทขยายกริยา “地” และบทขยายกริยาตามด้วย “地” โดยสามารถให้คำอธิบายได้อย่างสมเหตุสมผลมากขึ้นว่า ปัจจัยใดบ้างที่ส่งผลต่อการแปล และสามารถให้ข้อเสนอแนะการแปลเป็นรูปภาษาอื่นเพิ่มเติม
Title: การวิเคราะห์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” ในภาษาจีนเป็นบทขยายกริยานำ ด้วย “อย่าง” ในภาษาไทยจากแบบเรียนภาษาจีน Hanyu Jiaocheng
Description:
ที่มาและวัตถุประสงค์: คำเทียบเคียงภาษาไทยของคำเสริมโครงสร้างบทขยายกริยา “地” ในภาษาจีน คือ “อย่าง” เนื่องจากในงานวิจัยที่เกี่ยวข้องยังมิได้มีการนำเสนอประเด็นการแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” ในภาษาจีนเป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ในภาษาไทยจากสถานการณ์การใช้ภาษาจริงว่ามีความเป็นไปได้มากน้อยเพียงใด โดยเฉพาะการเลือกศึกษาจากแหล่งข้อมูลประเภทแบบเรียนภาษาจีนสำหรับชาวต่างชาติ ด้วยเหตุนี้ งานวิจัยฉบับนี้จึงมีวัตถุประสงค์เพื่อสำรวจและวิเคราะห์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” จากแบบเรียนภาษาจีน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng)  วิธีการศึกษา: งานวิจัยนี้เป็นการวิจัยแบบผสมผสาน โดยมีวิธีการวิจัยทั้งเชิงปริมาณ และเชิงคุณภาพ กล่าวคือ มีการเก็บรวบรวมข้อมูลวลีหรือประโยคที่ประกอบด้วยบทขยายกริยาตามด้วย “地” จากแบบเรียนภาษาจีน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng) จำนวนทั้งหมด 195 ตัวอย่าง จากนั้นนำมาวิเคราะห์สถานการณ์การแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ผลการศึกษา: ผลการศึกษาจากงานวิจัยสามารถแบ่งวลีหรือประโยคในคลังข้อมูลออกเป็นสองกลุ่มคือ กลุ่มที่ 1 บทขยายกริยาตามด้วย “地” แปลเป็นบทขยายกริยานำด้วย“อย่าง” ได้ คิดเป็นร้อยละ 79.
49 และกลุ่มที่ 2 บทขยายกริยาตามด้วย “地” แปลเป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง”  ไม่ได้ คิดเป็นร้อยละ 20.
51 ทั้งนี้ ผู้วิจัยพบว่า ในสถานการณ์ที่สามารถแปลเทียบกันได้ ชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยาจะมีลักษณะเป็นภาคแสดง ส่วนในสถานการณ์ที่ไม่สามารถแปลเทียบกันได้นั้น นอกจากจะเกี่ยวข้องกับชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยาซึ่งไม่ได้มีลักษณะเป็นภาคแสดงแล้ว ยังเกี่ยวข้องกับตรรกะการคิดของเจ้าของภาษาซึ่งส่งผลต่อความแตกต่างในการใช้ภาษา ได้แก่ ความหมายของคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยา พัฒนาการทางความหมายของคำศัพท์ การจับคู่ระหว่างคำศัพท์ รวมถึงความเข้มงวดเรื่องความสอดคล้องกันระหว่างรูปภาษาและความหมาย การประยุกต์ใช้: ผลการศึกษาข้างต้นแสดงให้เห็นว่า ตัวอย่างจากแบบเรียนส่วนใหญ่สามารถแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” ได้ โดยวิธีนี้ทำให้เกิดกระบวนการถ่ายโอนภาษาเชิงบวกในการเรียนรู้ภาษาจีนในฐานะภาษาต่างประเทศของผู้เรียนชาวไทย ดังนั้น จึงสามารถใช้การแปลเช่นนี้ในการเรียนการสอนได้  บทสรุป: จากการนำผลการวิเคราะห์เปรียบเทียบ ได้แก่ คำว่า “อย่าง” เป็นคำเทียบเคียงของ “地” มาเป็นพื้นฐานในการศึกษาต่อยอดเรื่องการแปลบทขยายกริยาตามด้วย “地” เป็นบทขยายกริยานำด้วย “อย่าง” พบว่าตัวอย่างส่วนใหญ่ที่ปรากฏในแบบเรียน 汉语教程 (Hanyu Jiaocheng) สามารถใช้การแปลเช่นนี้ได้ สำหรับตัวอย่างที่ไม่สามารถแปลเทียบกันเช่นนี้ได้ ผู้วิจัยสามารถอธิบายได้เป็น 2 ประเด็นหลัก คือ (1) เรื่องชนิดคำหรือกลุ่มคำที่ทำหน้าที่บทขยายกริยา และ (2) เรื่องตรรกะการคิดของเจ้าของภาษา ผลการศึกษาข้างต้นสามารถช่วยสร้างความมั่นใจให้แก่ผู้สอนภาษาจีนในการใช้การแปลในการเรียนการสอนคำเสริมโครงสร้างบทขยายกริยา “地” และบทขยายกริยาตามด้วย “地” โดยสามารถให้คำอธิบายได้อย่างสมเหตุสมผลมากขึ้นว่า ปัจจัยใดบ้างที่ส่งผลต่อการแปล และสามารถให้ข้อเสนอแนะการแปลเป็นรูปภาษาอื่นเพิ่มเติม.

Related Results

ANALISIS BUKU TEKS HANYU YUEDU JIAOCHENG SEBAGAI BAHAN AJAR MATA KULIAH KETERAMPILAN MEMBACA
ANALISIS BUKU TEKS HANYU YUEDU JIAOCHENG SEBAGAI BAHAN AJAR MATA KULIAH KETERAMPILAN MEMBACA
Proses belajar mengajar di perguruan tinggi memerlukan hadirnya buku teks. Buku teks dapat berguna sebagai buku referensi utama ataupun buku penunjang mata kuliah tertentu. Pemilih...
KESETARAAN HANYU SHUIPING KAOSHI LEVEL I-IV DENGAN CEFR PADA KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA MANDARIN
KESETARAAN HANYU SHUIPING KAOSHI LEVEL I-IV DENGAN CEFR PADA KETERAMPILAN BERBICARA BAHASA MANDARIN
AbstrakSejalan dengan derasnya perkembangan era disrupsi teknologi revolusi industri 4.0, pembelajaran bahasa asing dituntut untuk mempunyai standar tingkat penguasaan sebagai acua...
Hyperathletic Artistry: Nathan Chen and Yuzuru Hanyu Performing Asian Masculinities
Hyperathletic Artistry: Nathan Chen and Yuzuru Hanyu Performing Asian Masculinities
The Chinese American skater Nathan Chen and the Japanese skater Yuzuru Hanyu have demonstrated what we call a ‘hyperathletic-artistic turn’: recognizing an almost superhuman, quad-...
Rancang Bangun Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) Mobile Learning Berbasis Android
Rancang Bangun Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) Mobile Learning Berbasis Android
Hanyu Shuping Kaoshi (HSK) merupakan sebuah tes kemampuan berbahasa Mandarin berstandar internasional dimana untuk mempelajari HSK dibutuhkan biaya yang tidak sedikit per pertemuan...
Aplikasi Sistem Manajemen Konten Bahasa Mandarin untuk Mendukung Ujian Hanyu Shuiping Kaoshi
Aplikasi Sistem Manajemen Konten Bahasa Mandarin untuk Mendukung Ujian Hanyu Shuiping Kaoshi
Persyaratan mahasiswa yang berminat menempuh studi atau mendapatkan beasiswa pendidikan ke Perguruan Tinggi Luar Negeri dengan pengantar bahasa mandarin, adalah memiliki Sertifikat...
Asian sporting masculinities in figure skating: media representations of Nathan Chen and Yuzuru Hanyu as rivals
Asian sporting masculinities in figure skating: media representations of Nathan Chen and Yuzuru Hanyu as rivals
In sport and sport media, figure skating is often perceived as ‘feminine’ and male skaters frequently occupy an ambiguous position, especially for Asian (American) athletes in a hi...
ความหลากหลายของโพรไบโอติกแบคทีเรียในทางเดินอาหารผึ้งงานและผึ้งตัวผู้ของผึ้งมิ้ม Apis florea
ความหลากหลายของโพรไบโอติกแบคทีเรียในทางเดินอาหารผึ้งงานและผึ้งตัวผู้ของผึ้งมิ้ม Apis florea
โพรไบโอติกแบคทีเรีย (probiotic bacteria) จัดเป็นจุลินทรีย์ที่ไม่ก่อโรค มีบทบาทสำคัญในการส่งเสริมสุขภาพที่ดีต่อสิ่งมีชีวิตเจ้าบ้าน ช่วยรักษาสมดุลของภูมิคุ้มกันในระบบทางเดินอาหารและล...

Back to Top