Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Two Worlds In One Hand: The First Translation Agency In The Netherlands East Indies, 1820-1825

View through CrossRef
In order to win a war, one must know its enemy intimately. It goes in a phrase by Tsun Zu as, “to know your enemy, you must become your enemy.” During the periods of colonization, the Dutch authority in the Netherlands East Indies (now Indonesia) had such ideas through its language policy. The Inlandsche Zaken (The first translation agency in the Netherlands East Indies) was established in order to connect two different words, namely the indigenous societies and colonial government in the Netherlands East Indies. The agency was obliged to study the language and culture in the archipelago. During the first five years of the Inlandsche Zaken (also known as Office of Indigenous Affairs), it had showed remarkable achievements in the unification of local vernaculars and the standardization of Malay. In this paper, I provided several analyses on translation of documents from the archives of this agency kept at the National Archives of the Republic of Indonesia. The purpose is to examine the differences between two similar documents and analyze them on the basis of translation techniques. Each document contains Dutch texts. They are translated into Malay (Dutch texts in these two documents are similar but the Malay translations are different). These documents were created by the Dutch colonial government. My central research question is, How was the language and translation utilized as a tool of subordination towards the indigenous society in the Dutch East Indies? I applied qualitative method by using literature reviews and archival analysis for answering the research question. The research concluded that the Inlandsche Zaken used both the ability of Indigenous languages and cultural knowledge in translating documents. Through this knowledge and ability, The Inlandsche Zaken had played a determinant role in bridging the two worlds in the Netherlands East Indies-namely, the colonial government and the indigenous societies, as well as helped the colonial government in exercising the colonial authority. Keywords: language, colonial authority, culture, translation
Kementerian Sekretariat Negara Republik Indonesia
Title: Two Worlds In One Hand: The First Translation Agency In The Netherlands East Indies, 1820-1825
Description:
In order to win a war, one must know its enemy intimately.
It goes in a phrase by Tsun Zu as, “to know your enemy, you must become your enemy.
” During the periods of colonization, the Dutch authority in the Netherlands East Indies (now Indonesia) had such ideas through its language policy.
The Inlandsche Zaken (The first translation agency in the Netherlands East Indies) was established in order to connect two different words, namely the indigenous societies and colonial government in the Netherlands East Indies.
The agency was obliged to study the language and culture in the archipelago.
During the first five years of the Inlandsche Zaken (also known as Office of Indigenous Affairs), it had showed remarkable achievements in the unification of local vernaculars and the standardization of Malay.
In this paper, I provided several analyses on translation of documents from the archives of this agency kept at the National Archives of the Republic of Indonesia.
The purpose is to examine the differences between two similar documents and analyze them on the basis of translation techniques.
Each document contains Dutch texts.
They are translated into Malay (Dutch texts in these two documents are similar but the Malay translations are different).
These documents were created by the Dutch colonial government.
My central research question is, How was the language and translation utilized as a tool of subordination towards the indigenous society in the Dutch East Indies? I applied qualitative method by using literature reviews and archival analysis for answering the research question.
The research concluded that the Inlandsche Zaken used both the ability of Indigenous languages and cultural knowledge in translating documents.
Through this knowledge and ability, The Inlandsche Zaken had played a determinant role in bridging the two worlds in the Netherlands East Indies-namely, the colonial government and the indigenous societies, as well as helped the colonial government in exercising the colonial authority.
Keywords: language, colonial authority, culture, translation.

Related Results

Impossible Worlds
Impossible Worlds
Impossible worlds constitute an increasingly popular yet controversial topic in logic and metaphysics. The term “impossible worlds” parallels the term “possible worlds” and commonl...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Standardization in Virtual Worlds: Formation of Hope and Fear
Standardization in Virtual Worlds: Formation of Hope and Fear
There is a growing interest in using virtual worlds for commercial reasons. However, if creative technology is the opportunity, then why are virtual worlds not used to their full e...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...

Back to Top