Javascript must be enabled to continue!
Two Worlds In One Hand: The First Translation Agency In The Netherlands East Indies, 1820-1825
View through CrossRef
In order to win a war, one must know its enemy intimately. It goes in a phrase by Tsun Zu as, “to know your enemy, you must become your enemy.” During the periods of colonization, the Dutch authority in the Netherlands East Indies (now Indonesia) had such ideas through its language policy. The Inlandsche Zaken (The first translation agency in the Netherlands East Indies) was established in order to connect two different words, namely the indigenous societies and colonial government in the Netherlands East Indies. The agency was obliged to study the language and culture in the archipelago. During the first five years of the Inlandsche Zaken (also known as Office of Indigenous Affairs), it had showed remarkable achievements in the unification of local vernaculars and the standardization of Malay. In this paper, I provided several analyses on translation of documents from the archives of this agency kept at the National Archives of the Republic of Indonesia. The purpose is to examine the differences between two similar documents and analyze them on the basis of translation techniques. Each document contains Dutch texts. They are translated into Malay (Dutch texts in these two documents are similar but the Malay translations are different). These documents were created by the Dutch colonial government. My central research question is, How was the language and translation utilized as a tool of subordination towards the indigenous society in the Dutch East Indies? I applied qualitative method by using literature reviews and archival analysis for answering the research question. The research concluded that the Inlandsche Zaken used both the ability of Indigenous languages and cultural knowledge in translating documents. Through this knowledge and ability, The Inlandsche Zaken had played a determinant role in bridging the two worlds in the Netherlands East Indies-namely, the colonial government and the indigenous societies, as well as helped the colonial government in exercising the colonial authority.
Keywords: language, colonial authority, culture, translation
Title: Two Worlds In One Hand: The First Translation Agency In The Netherlands East Indies, 1820-1825
Description:
In order to win a war, one must know its enemy intimately.
It goes in a phrase by Tsun Zu as, “to know your enemy, you must become your enemy.
” During the periods of colonization, the Dutch authority in the Netherlands East Indies (now Indonesia) had such ideas through its language policy.
The Inlandsche Zaken (The first translation agency in the Netherlands East Indies) was established in order to connect two different words, namely the indigenous societies and colonial government in the Netherlands East Indies.
The agency was obliged to study the language and culture in the archipelago.
During the first five years of the Inlandsche Zaken (also known as Office of Indigenous Affairs), it had showed remarkable achievements in the unification of local vernaculars and the standardization of Malay.
In this paper, I provided several analyses on translation of documents from the archives of this agency kept at the National Archives of the Republic of Indonesia.
The purpose is to examine the differences between two similar documents and analyze them on the basis of translation techniques.
Each document contains Dutch texts.
They are translated into Malay (Dutch texts in these two documents are similar but the Malay translations are different).
These documents were created by the Dutch colonial government.
My central research question is, How was the language and translation utilized as a tool of subordination towards the indigenous society in the Dutch East Indies? I applied qualitative method by using literature reviews and archival analysis for answering the research question.
The research concluded that the Inlandsche Zaken used both the ability of Indigenous languages and cultural knowledge in translating documents.
Through this knowledge and ability, The Inlandsche Zaken had played a determinant role in bridging the two worlds in the Netherlands East Indies-namely, the colonial government and the indigenous societies, as well as helped the colonial government in exercising the colonial authority.
Keywords: language, colonial authority, culture, translation.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
Investigating the relationship between online information seeking and translation performance among translation students: The mediating role of translation self-efficacy
The widespread use of online information resources by translation students has motivated an increasing number of researchers to investigate the relationship between online informat...

